Поистине, тем, которые отвергали Наши знамения, и превозносились над ними, не откроются врата неба1 и они не войдут в рай, пока верблюд не войдет в игольное ухо. 2 Так Мы воздаем грешникам.
- Согласно Ибн Аббасу, эта метафора значит, что Аллах не принимает от таких добрых дел и не слышит их молитв (Асад).
«Им не откроются врата неба»: первые толкователи Корана объясняют это двояко: 1) Их поступки не принимаются от них и не возносятся к Аллаху, как поступки правоверных. 2) Их души не вознесутся на небо, причем это выражение хорошо известно людям Писания (Аль-Манар). [↩] - Досл. : «пока («хатта») витая веревка не пройдет сквозь игольное ухо». Поскольку это должно выражать невозможность, «хатта» можно перевести «также мало, как». Нет сомнения, что перевод «джамаль» как «верблюд» вводит в заблуждение. Как писали Замахшари и другие классики, включая Рази, Ибн Аббас читал это слово как «джумаль» (канат, витая веревка); такой вариант приписывали и Али ибн Аби Талибу. И другие формы этого слова: «джумаль», «джумль», «джумуль» и «джамаль» (как в признанной версии Корана) все обозначают «толстый витой канат», и в этом значении употреблялись спутниками пророка и их непосредственными потомками («таби’ун»). Тот факт, что подобная фраза появляется в синоптических Евангелиях (Н. З. Евангелие от Матфея 19, 24; Евангелие от Марка 10, 25; Евангелие от Луки 18, 25), никак не влияет на это. Нужно напомнить, что Евангелия были первоначально написаны по-арамейски, т. е. на языке Палестины времен Исы (мир ему!), и эти арамейские тексты не существуют. Очень может быть, что из-за отсутствия огласовки в арамейском греческий переводчик прочел состоящее из одних согласных слово как «верблюд» — ошибка, которая с тех пор постоянно повторяется в отношении этого аята как мусульманами, так и ориенталистами (Асад). [↩]
