Разве ты не видел1 как Аллах низвел с небес воду; ею Мы извели плоды2 различных цветов. А в горах есть дороги — белые, красные — различных цветов, и вороные — черные3
- Здесь открывается чудесная панорама, указывающая на источник этой Книги, всеобъемлющая панорама Вселенной во всем многообразии красок, плодов, гор, людей и животных. В немногих словах создается общая картина одушевленного и неодушевленного мира всей Вселенной, которая трогает сердца и указывает людям на их Творца. Слово «джудаду» означает ущелье или горную тропу, белую или красную с различными оттенками, или черную, как уголь. Разнообразие камней, пестрое разнообразие плодов — все это заставляет сердце трепетать, пробуждая в людях чувство прекрасного, играющего в творении столь важную роль (Кутб). [↩]
- Каждый может увидеть, как Аллах с невероятным мастерством производит из дождевой воды прекрасное разнообразие растений и плодов, великолепнейших цветов, какие мы только можем
себе представить. Каждое из Его творений переживает в природе постепенный процесс превращения из незрелого состояния в зрелое (Йусуф ‘Али). [↩] - Эти дивные краски и пестроту мы находим не только в растительном мире, но и в скальной породе и минералах. Здесь и белые прожилки мрамора, кварца и извести, и голубой базальт, и черный морион и другие камни различных цветов и оттенков. Когда мы упоминаем горы, то иногда говорим о «голубых горах», ибо издали, в зависимости от атмосферных условий, они иногда действительно кажутся голубыми. Эти эффекты снова приводят нас к мысли о возникновении облаков, о закатах солнца, северном сиянии и разнообразную игру красок в природе (Йусуф ‘Али). [↩]
