А когда придет к1 одному из них смерть, он скажет: «Господи, верни меня!2
- Этот аят, на мой взгляд, продолжает мысль, начатую в аяте 90. Хотя Аллах разрешает повсюду проповедовать Свою истину, нечестивцы не хотят расстаться со своими иллюзиями, пока не встретятся лицом к лицу со смертью. («Они остаются в своем заблуждении, пока смерть не настигнет их») (Йусуф ‘Али).
Этот аят снова обращается к идолопоклонникам, которые говорили: «Когда умрем… » (аят 35) и отказывались изменить свое мнение до тех пор, пока не оказывались лицом к лицу со смертью. И лишь тогда понимали свою ошибку (Аль-Куртуби).
Ср. также аят 74 (Асад). [↩] - Глагол, который здесь переводится «отошли меня обратно» или «позволь мне возвратиться» в арабском языке употреблен во множественном числе, а это означает либо эмфатическую форму, как если бы повторялось единственное число, либо множественное число, обращенное к ангелам (Йусуф ‘Али).
Большинство комментаторов понимают это как множественное число в знак уважения. Но поскольку это единственный пример такого словоупотребления в Коране, Байдави на основании примеров доисламской поэзии считает, что имеется в виду именно эмфатическая форма (Асад). [↩]
