22:18 Значение и смысл

Разве ты не видишь1 как Аллах все Себе подчиняет2 что есть на небесах и на земле: солнце, и луну, и звезды, горы, деревья и зверей3 и многих из людей4 Но многие из них заслуживают наказания 5 А кого унизил Аллах 6 тому не будет оказано чести7 Поистине, Аллах поступает по Своей воле8

  1. Это внутреннее видение сердцем и разумом (Куртуби). []
  2. Если бы люди руководствовались только своим разумом и пониманием, они бы увидели, как все бытие предает себя Творцу, следуя своим глубочайшим природным задаткам (Кутб).
    Сознательно или неосознанно (Дарйабади).
    Они подчиняются тому, чего требуют от них (Аль-Джалалайн).
    Ср. суры 13:13 и 16:49. Ангелов, звезды, планеты и т. д. и все, что существует в других частях Вселенной, обладающее разумом и свободной волей, как человек, или реагирующее как животные, растения, мертвая материя, воздух или свет (Маудуди). []
  3. Ср. суру 21:79 и примечание. Все сотворенные вещи, одушевленные и неодушевленные, зависят в своем существовании от Аллаха. Эта зависимость обозначается словом «сагда» (повергание ниц при молитве). Само их существование уже выражает их зависимость. Как же они могут служить объектами поклонения? (Йусуф ‘Али).
    Ср. также суры 13:15 и 16:48-49 и примечания (Асад). []
  4. «И многие из людей (сознательно предают себя Аллаху)». Эта вставка логически вытекает из эллиптического предложения, потому что, хотя все творение «охотно или неохотно повергается ниц перед Аллахом», не все люди осознанно делают это (Асад).
    Смиренное подчинение людей есть предание себя замыслу Аллаха в отношении слабости или силы, здоровья или болезни, красоты или безобразности (Куртуби).
    Большое число людей добровольно предает себя Аллаху, без всякого принуждения. С другой стороны, есть такие, которые поклоняются ему вынужденно, вместе со всей Вселенной, но которые тем не менее заслуживают наказания, потому что отказываются подчиняться Аллаху в тех жизненных ситуациях, где у них есть свобода выбора (Маудуди). []
  5. Наказания заслуживают те, кто отвергает весть в открытой книге природы и в Писаниях пророков и на основании самочинного понимания веры спорит с верующими и уже в этом мире проявляет себя как человек, выбравший заблуждение (Маудуди).
    В интересах справедливости, потому что они сознательно отвергают весть Аллаха (Дарйабади). Как необходимое следствие их жизненной позиции (Асад). []
  6. Вследствие его упорного неповиновения (Дарйабади). []
  7. «Честь» и «позор» обозначают здесь принятие или неприятие истины. Понятно, что человек, не видящий явных фактов, осужден на позор, потому что Аллах не даст ему того, к чему он стремится. Когда же Аллах награждает кого-то следованием истине, это не может сделать никто другой (Маудуди). []
  8. Ср. выше аят 16. Там речь шла о том, что те, кто действует согласно воле и закону Аллаха, получает свою награду, потому что Аллах всегда выполняет Свой замысел. Здесь параллельно к этому говорится, что те, кто противится воле Аллаха, испытывают боль и позор, потому что Аллах всегда может осуществить Свой замысел (Йусуф ‘Али).
    По Своей мудрости (Дарйабади).
    В этом месте при чтении или слушании арабского текста полагается повергаться ниц (Маудуди). []

Обсуждение закрыто.