9:74 Значение и смысл

Они клянутся Аллахом, что ничего не говорили1 Но их слова порочны2 и они впали в неверие после того, как приняли ислам. И они задумали нечто, чего не могли достичь3 И они были исполнены ненависти потому только, что Аллах и Его пророк обогатили их от щедрости4 Если же они с раскаянием обратятся, то это будет лучше для них5 Но если они отвернутся, Аллах подвергнет их мучительному наказанию в этой жизни и в будущей6 и не найдут они на земле ни защитника, ни помощника.

  1. Лицемеры клянутся, что их обвиняют ложно (Дарйабади). []
  2. Они замыслили покушение на жизнь пророка, когда он будет возвращаться из похода на Табук (Дарйабади).
    Ср. первую фразу аята 61. Обвинение пророка в том, будто он сам заблуждался относительно Откровения, равнозначно неверию в содержание Откровения, т. е. в Коран (Асад).
    Мы не можем с уверенностью сказать, что такое «слово неверия», которое они сказали. Но есть предания, которые приводят разные высказывания лицемеров того времени (Маудуди).
    Ср. суру 48:26, где употребляется антоним выражения «слово неверия», а именно «слово богобоязненности» («калимат ат-таква») (Прим. перев. ). []
  3. Это относится к заговору врагов пророка, замысливших убить его на обратном пути из Табука. Но покушение не удалось. Этот план был тем более подлым, что среди заговорщиков были люди из Медины, которые получили материальную выгоду от мира и порядка, который ислам установил в их городе. Торговля процветала, были обеспечены равенство и безопасность. Но эти люди намеревались отплатить злом за добро. Это была их плата, поскольку ислам стремится ограничить корыстолюбие, выступает за права самых бедных и простых и оценивает человека по его благочестию, а не по происхождению или классовой принадлежности (Йусуф ‘Али). []
  4. Это делало их преступление еще более коварным (Дарйабади).
    Через содержащееся в Коране руководство ко спасению и материальное благополучие, которое является следствием следования его нравственным и социальным принципам. Эта фраза значит, что лицемеры не считали саму веру ущербной и поэтому отказывались следовать за пророком, а что они проявляли неблагодарность за полученные ими духовные и материальные выгоды.
    В силу исторических ассоциаций большая часть этого аята выражена в прошедшем времени, хотя его нравственное значение очевидно не связано с определенным временем (Асад).
    До переселения пророка в Медину это был маленький, ничем не примечательный городок, оба важнейших племени которого не имели большого влияния, а были ослаблены внутренними распрями. За девять лет, которые пророк провел в нем, город превратился в столицу Аравии. Здесь лицемеров упрекают за то, что они вместо благодарности пророку за эту перемену их положения питали к нему ненависть (Маудуди). []
  5. Даже сейчас есть возможность обратиться (Дарйабади). []
  6. Если они пренебрегут возможностью обращения и по-прежнему будут занимать деструктивную позицию (Дарйабади). []

Обсуждение закрыто.