13:15 Значение и смысл

И все, кто есть1 на небесах и на земле, подчиняются2 воле Аллаха, добровольно или недобровольно3 как их тени4 утром и вечером5

  1. Этот аят, как и вся сура, отличается особо мистическим содержанием. Местоимение «ман» («кто»), которое я перевел как «какие угодно существа», стоит здесь вместо местоимения «ма» («что», «что угодно»). Оно относится к существам, имеющим личность, — ангелам, духам, людям или другим объективно (необязательно материально) существующим вещам, в отличие от их теней, призраков или миражей, как сказано в конце аята. И эти существа, и их тени подчинены воле Аллаха (Йусуф ‘Али). []
  2. 67 «Йасджуд» («он поклоняется») обозначает полное подчинение Его воле, в данном случае законам природы, которые Он определил для всего сущего (Асад). []
  3. По мнению большинства признанных толкователей, ангелы и верующие — это существа, подчиняю-щиеся добровольно (сознательно), тогда как отрицающие истину подчиняются Ему недоброволь-но, т. е. неосознанно. Ссылка на «тени» заставляет предположить, что местоимение «ман» (ср. при-мечание 67) относится в этой связи не только к определенным существам, но и ко всем матери-альным объектам, одушевленным и неодушевленным, т. е. ко всем существам и вещам на небе и на земле (ср. суру 16:48-49 и 22:18) (Асад).
    «Недобровольно» или «по принуждению»: шайтан и духи зла. Они хотят избавиться от пристального внимания всемилостивого Аллаха, но не могут, а потому вынуждены признать Его власть над со-бой (Йусуф ‘Али).
    Единственная разница между повиновением верующего и неверующего состоит в том, что первый предает себя Аллаху добровольно, а второй вынужден подчиниться законам Аллаха, поскольку не может им противиться (Маудуди). []
  4. Даже тени — плоды фантазии или отражения других вещей, от которых они зависят, как тени зависят от предметов, — подчинены законам Аллаха и не могут без Его соизволения ни возникать, ни влиять на нашу душу. Самыми длинными тени бывают, когда солнце стоит низко, и укорачиваются по мере того, как оно поднимается. Но даже когда они бывают наиболее длинными и заметными, они подчиняются воле и закону Аллаха. Солнце имеет в этой связи мистическое значение, потому что оно представляет собой разум, правильное понимание и свет Аллаха (Йусуф ‘Али). []
  5. Весь мир поклоняется Аллаху и взывает к Нему. Поклонение есть внешнее выражение покорности, смирения и готовности поклоняться Ему. Как все существа, так и их тени служат Аллаху, потому что тени следуют за своими телами. Все они подчиняются Его воле — верующие и неверующие (Кутб).
    Утром и вечером тени бывают самыми длинными и заметными (Дарйабади). В этом месте читатель или слушатель должен повергаться ниц (Прим. перев. ). []

Обсуждение закрыто.