После этого будет год, в который людям 1 будет дарован обильный дождь2 и в который будут выжимать (виноград и оливки)». 3
- Обратите внимание, что речь идет не о Египте, а о людях, которые вновь получат дождь. То есть голод был не просто местным бедствием, а имел далеко идущие последствия (Дарйабади). [↩]
- «Йугасун-нас» означает, что они избавятся от затруднений. «Гауе» значит «поддержка», «спасение» (Аль-Манар).
В зависимости от того, соединять ли глагольную форму «йугас» с существительным «хайс» («дождь») или с существительным «хавс» («освобождение от беды»), нужно переводить: «у людей будет (обильный) дождь» или «люди избавятся от беды» (Асад). [↩] - Это символизирует год изобилия, который будет после семи лет голода. Люди воспрянут духом после того, как им приходилось довольствоваться только самым необходимым (Йусуф ‘Али).
Масло и сок плодов, молоко вашего скота (Маудуди). [↩]