Он дает вам силы совершать путь по суше и по морю1 когда же вы бываете на кораблях2 и они3 плывут с попутным ветром, тогда они радуются; когда же настигает их бурный ветер и волны набегают со всех сторон4 им представляется, что они будут поглощены5 и тогда взывают к Аллаху с искренней верой6 «Если Ты спасешь нас, мы непременно будем в числе благодарных!»7
- Все средства передвижения и навигации — это дары Аллаха людям (Дарйабади).
Вся эта сура указывает на могущество Аллаха, который один управляет судьбами всего бытия (Кутб). [↩] - Дословно: «до тех пор, пока вы не окажетесь на кораблях» и т. д. Замахшари указывает на то, что частица «хатта» (когда, пока не) в арабском оригинале указывает на шторм, упоминаемый далее, а не просто на плавание по морю на кораблях. Примечательно, что здесь после местоимения «вы» употребляется местоимение «они»; эта конструкция, вероятно, должна подчеркнуть символический характер следующего раздела и придать поучению общеобязательный характер (Асад). [↩]
- Такой переход от второго к третьему лицу мн. числа в обращении обычен в арабском языке (Дарйабади). [↩]
- Путешественники со всех сторон окружены волнами (Дарйабади). [↩]
- Они опасаются, что спасение невозможно, что судьба их решена (Дарйабади). [↩]
- В страхе они призывают Его одного и забывают своих богов (Дарйабади). [↩]
- Все великие изобретения и открытия, которыми так гордится человек, суть плоды духовных способностей, которыми Аллах наделил людей. Но дух человека остается мелочным, как показывает притча о мореходах. Человек радуется, когда плывет с попутным ветром. В беде он, испуганный и беспомощный, обращается к Аллаху и приносит клятвы ради своего спасения. Когда же опасность минует, он забывает их (см. суру 6:63) (Йусуф ‘Али).
Даже самые упрямые язычники и упорные атеисты, забывающие Аллаха, когда им хорошо, взывают к Его помощи, когда их теснят со всех сторон и им не от кого ждать поддержки. Это явный знак того, что Аллах распоряжается всем во Вселенной (Маудуди). [↩]