Результаты поиска:

34:1 Значение и смысл

Хвала АллахуХвала Аллаху имеет большое мистическое значение. Все сотворенное восхваляет Его, то есть прославляет Его милосердие и могущество, Его благосклонность и истину, - все те возвышенные атрибуты, которые содержит Его прекраснейшее имя (ср. суры 7:180 и 17:110, а также соответствующие примечания к тексту). Данный аят открывает серию сур, располагающихся в Коране равномерно, то есть суры 2:6, 18:34 и 35. Здесь особо подчеркивается, что Его мудрость и милосердие охватывают все вещи, которые вообще существуют в пространстве и времени - здесь и повсюду, сейчас и во веки веков (Йусуф 'Али).
Сам Он заслуживает похвалы: только Он совершенен (Дарйабади).
Уже начало суры говорит о поведении идолопоклонников, которые придают Аллаху в сотоварищи иные существа, провозглашают его посланника лжецом и сомневаются в существовании будущей жизни. Сура начинается с восхваления Аллаха, ибо Аллах заслуживает со стороны своих творений постоянную хвалу, независимо от того, восхваляет ли Его кто-нибудь из людей или нет, - Он возвышен в том бытии, что свидетельствует о Его великолепии (Кутб).
которому принадлежит все, что в небесах и на землеРядом со свойством возвышенности указывается особенность, связанная с подчинением Его воле всего того, что находится на небесах и на земле. Никому ничего не принадлежит из существующего, - только Ему, ибо у Него ни на небесах, ни на земле нет сотоварища или партнера. Это первый фундаментальный принцип учения о Единобожии (Кутб).
Если сам Аллах - Повелитель всей Вселенной и всего, что в ней есть, тогда Он заслуживает восхваления за всю красоту, совершенство, мудрость и могущество, проявляющиеся в окружающем. Каждый житель мира должен восхвалять Самого Аллаха за все полезное и удивительное, что он здесь сумел познать (Маудуди).
Ему хвала и в будущей жизниТак же, как и в здешнем мире (Дарйабади). Он - мудрый, ведающий!Мудрый - который все, что совершает, совершает согласно Своей мудрости; который и этот мир, и будущую жизнь разделил по Своей мудрости; который разделил Свою мудрость, и который Свою мудрость являет посредством соответствующих заповедей и распоряжений (Кутб).
Он все планирует согласно мудрости, Ему ведомо все тайное и все явное (Дарйабади).
Он обладает совершенным знанием о каждом своем творении, о его состоянии, потребностях и действиях (Дарйабади).

34:2 Значение и смысл

Он знает, что входит в землюКак, например, дождевая вода, мертвые и многие иные вещи (Дарйабади). и что выходит из нееКак, например, родниковая вода, растения и тому подобное (Дарйабади).
Невежда, возможно, полагает, что дождевая вода, входящая в землю, или семена, исчезающие в недрах земли, теряются. Однако ими питаются многие источники, из которых берут свое начало ручьи, а семена и вода вместе способствуют образованию многочисленных организмов. То же можно сказать и о выходящем из земли: кто мог бы пересчитать все многообразные виды трав и деревьев, вырастающих и погибающих и вновь рождающихся и поддерживающих жизнь на этой планете? Кроме того, они символичны для иных вещей по ту сторону времени и пространства и по ту сторону любого физического облика. Мы переживаем рождение и смерть, но лишь физической части человека: когда его хоронят, то невежда полагает, что ему пришел конец. Но перед ним находятся бесчисленные стадии внутренней и духовной жизни. То же можно сказать и о различных функциях души, а также доброты, достоинств, милосердия и иного. Они никогда не исчезают бесследно, но все возвращаются к Аллаху (Йусуф 'Али).
что нисходит с небаКак ангелы, знамения, заповеди Аллаха и тому подобное (Дарйабади). и поднимается на негоСм. на примере поведения людей, молитвы верующих и т. п. (Дарйабади).
Пары, подымающиеся с земли на небеса, вновь возвращаются в виде дождя или снега. Все это - символы милосердия Аллаха. Так же и на молитвы верующих и призывы страдальцев о помощи ответом является Свет, который посредством ниспослания милосердия и помощи сходит с Престола Аллаха (Йусуф 'Али).
Ни один человек не может охватить бесчисленные вещи, входящие в землю, как, например, многочисленные семена, черви, личинки, капли дождя и многое другое; которые выходят из земли в виде растений, источников, вулканов, нефти и иного, скрытого, которое еще предстоит открыть; а также все, что движется от неба к земле, как капли доходя, мерцающие и горящие светильники; решение Аллаха и Его приговор, Его милосердие, охватывающее совокупное бытие и особенно некоторых Его рабов, милосердие, проявляющееся и в одарении - одних в большей, а других в меньшей степени. К Аллаху возносятся молитвы, и ангелы, и духовные творения, которые по заповеди Аллаха нисходят на землю и вновь поднимаются в небо. Это определение охватывает физическую сторону жизни, а также духовную; вода, втекающая в землю и где-то вновь вытекающая из нее; метаморфоза семени и превращение его в растения, а затем в уголь и нефть, лежащие в недрах земли; следы старинных художественных творений ушедших культур, теряющихся в недрах земли, чтобы позже вновь предстать поколениям для изучения и воззвания к совести; трансформация мертвого тела человека и животного в элементы, питающие человеческую жизнь. Рост человеческих стремлений, надежд и усилий, устремляющихся к небу, и нисхождение вдохновения Аллаха в человеческие души и посредством этого повторное оживление веры и размышлений, которые ведут к возникновению новых способностей и новых надежд, - словом, бесконечная цепь от рождения, смерти и воскрешения, характерных для творений Аллаха (Асад).
Он - милосердный, прощающий!Достаточно прочесть лишь один единственный аят Корана, подобный этому, чтобы понять, что Коран написан не человеком, ибо ни у кого из людей не может быть столь обширных знаний о взаимосвязях здешнего бытия (Кутб). Если кто-либо вопреки своему недовольству против Него и Его царства не будет наказан, то это не из-за того, что в том мире царит беззаконие, и не потому, что от Него что-то может ускользнуть, но по причине того, что Он милостив и прощающ. Хотя неправедных Он может застать врасплох, Он не делает этого. Его милосердие требует от Него, чтобы, несмотря на Свое всесилие, Он оставил своим непокорным рабам достаточно возможностей для обращения, чтобы они отвратились от своих дурных поступков, чтобы Он мог простить их, и Он действительно прощает (Маудуди).

34:3 Значение и смысл

Говорят те, которые не уверовали: "Не наступит Час!" Два последних аята готовят нас к тому, чтобы мы распознали положение неверных в великой Вселенной Аллаха. Их бытие возвращается к этому; людям дана в определенной степени свобода воли, предназначенная для совершения добра, которой неверные злоупотребили (ср. суру 33:7 и соответствующие примечания к тексту). Люди должны быть разделены - так это и будет (ср. аят 5). Ибо ничто в мире - физическом, моральном и духовном - не может быть неизбежнее, чем факт, что каждая причина, большая или малая, должна иметь свое соответствующее последствие (Йусуф 'Али).
Неверные отрицают будущую жизнь потому, что им недостает понимания мудрости и предначертаний Аллаха. Ибо мудрость Аллаха не позволила бы, чтобы человек был сотворен без причины; человек ждет расчета, и творящим добро воздастся за добро, а нечестивых ждет возмездие за зло. Каждый, кто понимает мудрость Аллаха, понимает и необходимость осуществления Его обещания. Однако неверные не имеют доступа к этой мудрости, и потому они говорят такое.
Эти утверждения неверных имеют двоякое значение: 1. "Вселенная не имеет ни начала, ни конца; она может лишь изменяться, не прекращая своего существования". Это равносильно отрицанию того факта, что лишь Аллах вечен. 2. "Нет воскрешения и Суда Аллаха, выражаемого понятием Последнего Часа". Это тождественно отрицанию жизни после смерти, а тем самым, и отрицанию смысла и замысла, заложенных в основу человеческой жизни (Асад).
СкажиЗдесь, в первую очередь, имеется в виду посланник Аллаха (Дарйабади). "Да! Придет он к вам, клянусь Господом моимСсылка на авторитет Самого Аллаха, Вершителя Суда, является самым выразительным средством выделения и самым совершенным обещанием (Йусуф 'Али). ведающим сокровенное"; Аллах говорит истину, как и Его посланник. Ибо неверные не имеют познаний о тайном и утверждают то, чего не ведают (Кутб). от Него не утаится вес пылинки в небесах и на земле, и меньшее этого, и большее этого, чего не было бы в Книге яснойНа символическом языке нашего повседневного опыта запись является более постоянной, нежели память: запись сохраняется навечно, если ее бережно хранить. Если запись составлена на ясном
языке и не содержит никаких недомолвок, то ее возможно будет читать с точностью, не подвергая
сомнению. Примени теперь эти особенности, освобожденные от всех человеческих несовершенств, к закону Аллаха и Его заключениям. Они непогрешимы и вечны. Все, малое и великое, охвачено Его вниманием, и вознаграждение следует за добро, а наказание - за зло (Йусуф 'Али).

34:4 Значение и смысл

4.... чтобы воздать тем, которые уверовали и творили доброе, - для них прощение и благородный надел"Обеспечение, пропитание": духовное в духовных вещах и физическое - в физических. Это не просто удовлетворение желания, но и предоставление средств, чтобы сохранить достигнутое и достичь новых целей (Йусуф 'Али).
Ср. также суру 8:4 и соответствующие примечания к тексту (Асад).

34:5 Значение и смысл

А те, которые усердствовали о Наших знаменияхСр. также суру 1:51. Замысел Аллаха нельзя уничтожить. Те, кто сопротивляется ему, в конце концов погибнут (Йусуф 'Али). пытаясь их ослабить, - тем наказаниеЧастица "мин" ("от"), стоящая перед "риджз" (буквально: "недостойно"), указывает на то, что страдания, ожидающие в будущей жизни неправедных, являются логическим следствием намеренного злого поведения в земной жизни (Асад). из томительной муки.

34:6 Значение и смысл

И видят те, которым даровано знание, что ниспосланное тебеСомнения и бессмысленные представления невежд будут противостоять совести знания просвещенных: Аллах являет Себя, и Его Послание истинно, оно показывает истинный, подлинный путь. Этот путь - путь Аллаха, который в Своей бесконечной любви и милосердии достоин всей славы и хвалы (Йусуф 'Али).
Те, кому дано прежнее Священное Писание, видят это (Дарйабади).
Имеются в виду сторонники религий прежних Писаний, которые из своих собственных посланий знают, что Коран - истина и ведет по пути Возвышенного и Восхваляемого. Наряду с этим имеются в виду те, которые - независимо от места и времени, от народов и поклонений - приняли знание и познали истину. Коран открыт всем поколениям, содержащиеся в нем истины сами собой раскрываются каждому, кто обладает подлинным знанием. Он является ключом истины в совокупном здешнем бытии (Кутб).
от твоего Господа, - это есть истина и ведет к пути великого, славногоПуть Возвышенного, Восхваляемого - это путь, который Он предназначил для своих творений, который позволяет людям жить в гармонии с окружающей средой, в которой они пребывают. Это законные меры, на которых зиждется совокупное бытие вместе со всеми человеческими жизнями (Кутб).

34:7 Значение и смысл

И говорят те, которые не уверовали :друг другу (Дарйабади). С насмешкой (Йусуф 'Али). "Не указать ли вамЭто целенаправленная издевка над посланником Аллаха, адресованная, однако, всем, кто объявляет о будущей жизни. "Как это возможно, - говорят неверные - чтобы человеческое тело, которое обратилось в пыль, вновь ожило и стало новым творением?" При этом обычно добавляют, что провозглашающий эту истину вводит в заблуждение других или же сам пребывает в духовном заблуждении (Йусуф 'Али). на человека, который возвещает вам, что, когда вы разложитесь на куски, вы окажетесь в новом творении?Арабы-язычники абсолютно отрицали воскрешение и смотрели на того, кто проповедует это учение, с крайним недоверием (Дарйабади).

34:8 Значение и смысл

Измыслил он на Аллаха ложь, или в нем одержимость?""Такой проповедник - как они считали - или намеренно лжет, или же духовно одержим" (Дарйабади).
Вожди курайшитов хорошо знали, что обычным людям было очень тяжело обвинить Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!) в намеренной лжи, ибо каждый знал, что он - человек, которому можно полностью доверять, и никто никогда не слышал от него ни одного лживого слова. Поэтому курайшиты упрекали его в духовной нестабильности, что также является абсурдным. Вследствие этого здесь и не стоит опровергать подобные упреки, ибо нелепость таких обвинений не вызывает сомнения (Маудуди).
Ответ будет следующий: будущая жизнь - это истина для всех. Человек, проповедующий это, далек от духовной одержимости, в то время как отрицающие это не обладают подлинным знанием и свою душу подвергают действительной опасности, ибо не следуют истине; притом они не только вынуждены терпеть поражения, но все дальше отходят от реальности, страдая худшим из помешательств, что касается духовного мира (Йусуф 'Али).
Да, те, которые не веруют в будущую жизнь, в муках и далеком заблуждении!Наказание им будет в ином мире, и оно непременно настигнет их. Но это может означать и следующее: поскольку неверные отказывались воспринять как истину будущую жизнь, они не только в заблуждении, но уже сейчас терпят наказание. Это глубокое значение, ибо те, кто не верует в будущую жизнь, живут, по сути, в мире духовного страдания, лишенные надежды на правду или вознаграждение или какой-либо компенсации за то, что их постигло. В жизни не бывает испытаний, превосходящих возможности человека; любое испытание можно выдержать, если верить в торжество истины в Судный День, в награду для творящих добро и в наказание для совершающих зло. Там, в будущей жизни, можно ощутить присутствие и благоволение Творца, от которого ничто не ускользнет, - будь оно меньше атома или больше. У кого нет такого окна, дарящего радость и довольство, тот уже в этой жизни терпит смятение и душевное страдание, - еще до наказания в будущей жизни. Уверенность и вера в будущую жизнь - это милосердие и дар Аллаха тем, кто достоин его за искренность своего сердца, за стремление к истине и желание идти прямым путем (Кутб).
Буквально: "в большом заблуждении". Ср. в связи с этим суры 12:8 и 95, а также соответствующие примечания к тексту. Конструкция данного предложения красноречиво показывает страдания земной жизни (в противоположность страданий будущей жизни, приведенным в аяте 5), ибо представление о "заблуждении" в отношении будущей жизни бессмысленно, и потому оно, очевидно, обретает значение в связи с моральным и общественным заблуждением, а тем самым, с индивидуальным и общим страданием - и впечет за собой неотвратимые последствия за утрату веры в бытие, абсолютные этические ценности, а тем самым, и Суд Аллаха, взвешивающего поступки на основании этих ценностей (Асад).

34:9 Значение и смысл

Разве они не видели того, что перед ними и что позади них из неба и земли?Людям, передвигающимся в духовном мраке и отвергающим будущую жизнь, стоит лишь попытаться понаблюдать за проявлением мощи Аллаха в окружающей их природе. Тот, кто сотворил небеса и землю, кто держит их, наверняка может сотворить их вновь. И космические законы, столь справедливые и неизбежные, призваны передавать представление о неподкупной справедливости, которая, в конце концов, восстановит равновесие (Йусуф 'Али).
Буквально: "... что с неба и земли между вашими руками и из того, что позади вас". Как и в суре 2:255, так и здесь изречение подчеркивает несущественность человеческого знания, доступного людям. Как тогда человек может быть столь дерзок и отрицать действительность воскресения и жизни после смерти, - ведь он может видеть, что это феномен, лежащий за пределами человеческого восприятия, а все остальное во Вселенной указывает на безграничную творческую мощь Аллаха? (Асад)
Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить ихТо есть с помощью землетрясения (Асад).
Ср. также суру 16:45 и соответствующие примечания к тексту (Йусуф 'Али).
или сбросим на них обломок с небаСр. также суру 26:187 и соответствующие примечания к тексту (Йусуф 'Али).
Указание на необратимые геологические и космические явления - землетрясение, падение метеоритов, космические лучи и так далее - все это подчеркивает мысль, что людям открыто и доступно слишком мало на небе и земле, и многое остается скрытым для них, обнаруживая бессилие по сравнению со знанием Аллаха и Его всемогущества (Асад).
Поистине, в этом знамениеЗнак великолепия Аллаха (Дарйабади). для всякого раба, обращающегося с раскаянием!Ср. также последнее предложение суры 24:31 и соответствующие примечания к тексту (Асад).
Кто не пускается в осуждения или не слишком закостенел, кто искренне ищет законы Аллаха, тот может многому научиться, наблюдая за небом и землей. А те, чьи сердца отвернулись от Аллаха, не смогут заметить ни одного из этих знамений, указывающих на истину (Маудуди).

34:10 Значение и смысл

Дауду Мы даровали от Нас преимуществоСогласно свидетельствам, Дауд (мир ему!) имел исключительно красивый и звучный голос, которым он любил читать "Мазамир" (хвалебные молитвы). В одном из хадисов Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!) говорится, что однажды ночью он услышал голос одного друга во время чтения Корана. Под впечатлением услышанного он произнес: "Да будет благословен "Мизмар" (хвалебная молитва) и "Мизамир" Дауда (мир ему!)".
Аят описывает дары, данные Аллахом Дауду (мир ему!), который достиг такой чистоты в своих хвалебных молитвах, что были воздвигнуты преграды между его бытием и бытием остальных творений. Его происхождение связано с происхождением Вселенной, и он прославляет ее Творца и своего Творца (Кутб).
Ср. суру 21:79-80 и соответствующие примечания к тексту. Дауду (мир ему!) был дарован особый талант к учению и религиозной мистике, что и проявилось в псалмах. Вся природа - горы и птицы - поет хвалебную песнь Аллаху, а ее повсюду разносит эхо (Йусуф 'Али).
Аллах наделил его моральными и духовными отличиями (Дарйабади).
Это эллиптически связывается с обращающимися, о чем упоминается в предыдущем аяте. В этом отношении Дауда (мир ему!) необходимо упомянуть особо, ибо когда он неожиданно осознал, что совершил ошибку, то обратился к Аллаху и молил Его о прощении. Ср. в этой связи суру 38:24 (Асад).
Аллах упоминает Дауда (Давида) в многочисленных молитвах. По происхождению он был обычным юношей из иудейского племени, жившего в Вифлееме. В одной битве против филистимлян он убил Джалута (Голиафа) и неожиданно приобрел славу среди иудеев, так что в конце концов, после смерти царя Талута (Саула) стал его наследником. Он сделал Иерусалим столицей Израильского царства. При его правлении впервые в истории было создано царство, где господствовало поклонение Единому Аллаху. Помимо этого он получил от Аллаха в дар знание и мудрость, справедливость, милосердие и любовь к истине (Маудуди).
"О горы, прославляйте Меня вместе с ним, и вы, птицы (тоже славьте)"Ср. в этой связи суру 21:79 и соответствующие примечания к тексту (Маудуди). Мы смягчили ему железо Сталь и железо являются прочным материалом, но в руках опытного мастера они становятся мягкими. В этом состоянии им можно придавать различную форму и изготавливать из них предметы, необходимые для защиты справедливости. В буквальном смысле слова это кольчуги и оборонительное оружие, которые, согласно преданиям, начали изготовляться во времена царствования Дауда (мир ему!). Но и для борьбы в духовном мире требуется оружие - оно выделывается из крепчайших жизненных фактов (Йусуф 'Али).
Понятие "хадид" обозначает, в первую очередь, то, что в буквальном и переносном смысле является "острым". Последнее значение используется в суре 50:22. В форме существительного с определенным артиклем слово обозначает "все, что является острым", или "остроту" или же "железо". Слова о том, что Аллах смягчил всю "остроту" ("твердость") Дауда (мир ему!), означают, по всей видимости, его тонкую восприимчивость к красоте, что находит свое яркое выражение в псалмах, а также его чувство доброты и смирения. Второе значения слов "Аллах смятил ему железо" может скрывать указание на его способности как поэта, воина и царя (Асад).

34:11 Значение и смысл

"Делай спускающиеся вниз и размеряй панцирьЗдесь подразумевается Дауд (мир ему!) (Дарйабади). Изготовление доспехов - сложное искусство, ибо металлические кольца должны быть сцеплены друг с другом, чтобы это одеяние можно было удобно носить во время битвы (Йусуф 'Али). Прилагательное "сабиг" (женский род - "сабига") означает все, что "удобно", "обильно" или "совершенно". Во множественном числе оно буквально означает "обильные или завершенные вещи (деяния)", т. е. добрые деяния, сделанные безупречно. Ср. также аналогичное место в Коране в суре 31:20 (Асад).
Ср. также суру 21:80 и соответствующие примечания к тексту (Маудуди).
Делайте благоеСр. переход единственного числа в выражении "размеряй панцирь" во множественное - "делайте благое". Первое выражение относится к Дауду (мир ему!), а второе - как к нему, так и ко всему народу. Он изготовляет металлические кольца, но носить их должен не только он, но и его воины. Но и сам он, и его народ должны следить, чтобы не свернуть с пути истинного. Борьба опасна, она легко могла бы стать вооруженной (как это часто и происходит). И потому нужно делать все, чтобы этого не произошло; с этой целью им сообщалось, что их хранит Аллах, что особо подчеркивается личным местоимением "Я" (Йусуф 'Али). Я ведь вижу то, что вы делаете!"Поэтому будьте честными и сознательными во всех своих словах и поступках (Дарйабади).

34:12 Значение и смысл

А Сулейману (Мы подчинили) ветер; утренний путь егоСр. суры 21:81-82 и 38:36-38, а также соответствующие примечания к тексту. Ветры быстры, и за короткое утро или вечер они могут преодолеть большие расстояния, для которых пешему или конному потребовался бы целый месяц. Нам, живущим во время, когда самолеты достигают скорости, превышающей 600 км в час, подобное сравнение кажется несколько преуменьшенным (Йусуф 'Али). месяцВ примечаниях к суре 21:82 будет дано более подробное объяснение легенды о связи с личностью Сулеймана (мир ему!) (Асад). и вечерний путь его - месяц. Источили Мы для него ключСр. также 3 книгу Царств 6-7, в которой описываются различные ценные материалы, из которых был построен храм Сулеймана (мир ему!) и его внутреннее убранство: сосуды, лампы и прочая утварь (Йусуф 'Али).
Некоторые ранние комментаторы исходили из предположения, что здесь речь идет об источнике, появившемся перед Сулейманом (мир ему!) из земли, из которого вместо воды вытекала жидкая медь. Но есть еще и другая интерпретация, согласно которой во времена Сулеймана (мир ему!) обработка меди для различных нужд производилась в таких огромных масштабах, размеры которых могут быть переданы лишь метафорой, в которой используется сравнение с "источником расплавленной меди" (Маудуди).
меди. А из джиннов"Джинн" - это существо, невидимое людям. Эти существа принадлежат иной творческой категории Аллаха, и мы, люди, можем о них знать только то, что сообщил нам Аллах. Здесь, например, нам сообщается, что Сулейману (мир ему!) они служили, причем под страхом наказания в случае неповиновения (Кутб). - такие, что работают перед ним Ср. суру 27:17 и соответствующие примечания к тексту. Работники, называемые здесь "джиннами", строительством храма с душой и сердцем, - в следующем аяте этих мастеров называют "род Дауда" (Йусуф 'Али).
Буквально: "в его руках", то есть по его воле. Ср. также суру 21:82 и соответствующие примечания к тексту. Слово "джинн" можно перевести и как "невидимое существо" (Асад).
по велению его ГосподаОтвечая Его возвышенной воле (Дарйабади). кто же из них уклонится от Нашего повеления, В данном случае это имеет то же значение, как и воля Его посланника Сулеймана (мир ему!) (Дарйабади). тому Мы дадим попробовать наказание огня.

34:13 Значение и смысл

Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерн"Михраб" (во множественном числе - "михариб") можно применить к любому высокому архитектурному сооружению. Поскольку в данном случае это относится к храму Сулеймана (мир ему!), то на мой взгляд, самым уместным здесь будет слово "арки". Эти арки служили в то время украшением в структуре храма; картинам в 3 книге Царств 7:29 были изображения, напоминающие волов и херувимов. Под чашами (ср. 3 книге Царств 7:37), вероятно, подразумеваются сосуды, вокруг которых многие люди могли сидеть и есть, как это было принято в древности на востоке (Йусуф 'Али).
В тексте используется слово "тамтил", употребляющееся в арабском языке для обозначения любой вещи, похожей на что-нибудь в природе, например на животное, цветок или реку. Поэтому оно не обозначает, что для Сулеймана (мир ему!) были сделаны изображения людей или животных. Речь могла идти о цветочном узоре, пейзажах или других украшениях. Недоразумение возникло в связи с тем, что некоторые комментаторы сочли, что Сулейман приказал сделать изображения посланника Аллаха и ангелов. Указания на это были заимствованы из еврейских преданий; мало того, было сказано, что в прежнем собрании законов не было запрещено изготовлять подобные живописные изображения. Вместо того, чтобы безоговорочно принимать эти предания, подобным комментаторам следовало бы вспомнить, что Сулейман следовал закону Мусы (мир ему!), который также запрещал подобные живописные изображения, как и закон последнего посланника Аллаха. Кроме того, к еврейским преданиям следует относиться критически еще и потому, что они приписывали посланнику Аллаха Сулейману преступления политеизма, магии и расторжения брака (Маудуди)
и котловПеред нами рисуется картина великодушного и щедрого гостеприимства, практиковавшегося Сулейманом (мир ему!). Большие котлы служили в качестве сосудов для пищи, которая приготовлялась для гостей (Маудуди). прочных. Строительство храма было крупным событием в истории Израиля. "Трудитесь!" - таков девиз, ибо (мир ему!) достигло наивысшего расцвета. Без труда - как в буквальном, так и в переносном
смысле - во имя добродеяний, вся эта слава и могущество оказались бы на ложном пути. Так и
случилось спустя несколько поколений, когда пошатнулся дух, стоявший за всем этим (Йусуф'Али).
Сотворите, род Дауда, благодарность! На службе Аллаха (Дарйабади).
Эти слова, адресованные прежде всего "народу" или "роду Дауда", в действительности призваны предупредить всех верующих, ибо с духовной точки зрения все они - "род Дауда" (Асад).
Но немногие из Моих рабов благодарны! Это значит, что даже из тех, что считаются рабами Аллаха, ибо лишь тот по-настоящему благодарен Аллаху, кто сознает свою неспособность возблагодарить Его подобающим образом (Асад).

34:14 Значение и смысл

Когда же Мы обрекли его на смертьВедь несмотря на свое могущество и доброту, он был смертен (Дарйабади). указало на смерть его только животное земли, которое подъело посох. Эта аллегория иллюстрирует три аспекта. 1. Как бы ни были велики человеческие слава и могущество, они недолговечны и преходящи, - они зачастую исчезают даже раньше, чем это станет заметно. 2. Самые важные события становятся известными не тогда, когда о них громогласно провозглашают, а благодаря своей скромной сущности, действующей тихо и неприметно, но могущей сокрушить мощный фундамент, на который опирается могущественный человек. 3. Труд, выполняемый только под принуждением и страхом, - как в случае джиннов, не может быть вечным. Это резко противопоставляется мощи Аллаха и красоте, которые вечны и не могут исчезнуть и которые можно по достоинству оценить, лишь получив основательное воспитание воли и сердца. В приведенном выше рассказе о Дауде (мир ему!) его сила борца (ср. суру 2:251) и его ловкость в изготовлении оружия выступают полезными, если используются на службу Аллаху и в оправданных целях (Йусуф 'Али).
Это еще один рассказ о тех, кто преклонялся перед личностью Сулеймана (мир ему!), ставшего неотъемлемой составной частью арабских преданий. В Коране он приводится для иллюстрации их учений. Согласно приведенному выше рассказу Сулейман умер на своем троне, опираясь на свой посох, и некоторое время никто не заметил его смерти. Джинны, принудительно трудившиеся на Сулеймана, продолжали выполнять порученные им тяжелые работы. Через некоторое время термит перегрыз посох Сулеймана, и его тело, лишенное опоры, упало на землю. Этот рассказ, приводимый здесь лишь в общих чертах, по всей вероятности, призван продемонстрировать хрупкость и незначительность человеческой жизни и преходящую природу учений, земного могущества и величия (Асад).
А когда он упал, уразумели джинныДжинны считали свою работу наказанием, во что она и превратилась для них. Люди, подобно "роду Дауда", которые трудились на сооружении храма, радовались своему труду и благодарили Аллаха, посвящая Ему свой труд (Йусуф 'Али).
"Аль-гайб" - "то, что находится за пределами человеческого восприятия" - в абсолютном смысле или, как в данном примере, в ограниченном по времени смысле (Асад).
Это может иметь двоякое значение: 1. Джинны поняли, что их притязания на знание тайного необоснованны. Тем, кто учил, что джинны обладают знанием о тайном, пришлось смириться с тем, что такого знания у них нет (Маудуди).
что если бы они знали тайное, то не оказались бы в унизительном наказании. Они бы тогда знали, что власть Сулеймана (мир ему!) над ними кончилась. Коран свойственным ему приемом опущения (эллипсиса) подчеркивает ограниченность эмпирического знания, включая
результаты умозаключений и окончательные выводы, не опирающиеся на феномен; кроме того,
Коран подчеркивает невозможность со стороны человека самостоятельно принимать решения на основании подобных ограниченных осколков знаний. Невзирая на то, что этот рассказ относится к невидимым существам (джиннам), его моральное учение может быть подытожено во фразе: эмпирическое знание не может предложить этический ориентир, пока оно не будет руководствоваться и дополняться истинным указанием Аллаха, - это, очевидно, относится и к людям (Асад).

34:15 Значение и смысл

У СабаЭто тот же город и область в Йемене, о которых говорится в суре 27:22; ср. также соответствующие примечания к тексту. Там речь шла о Сулеймане (мир ему!) и царице Сабы Балкис. История, упоминающаяся здесь, произошла спустя несколько столетий. Земля процветала и плодоносила, обильно орошаемая насыпью Маариб. Дорога или, возможно, каналы по обе стороны были окружены садами: в каждом удобном месте можно было увидеть два сада. Земля изобиловала плодами, пряностями и пастбищами (Йусуф 'Али). в их жилище было знамениеЭто включает и призыв возблагодарить Аллаха, высказанный в предыдущем аяте, точнее, в конце 13-го аята. Богатство Саба (Савского королевства - прим. перев. ) следует понимать в буквальном смысле (Асад). два сада справа и слеваДва ареала, засаженные садами (Дарйабади). - питайтесь уделом вашего Господа и благодарите Его! Страна благаяЕго милость заключается не только в том, что Он даровал народу плодородную землю, но и в том, что за их дурные деяния и недостаточную благодарность Он даровал им прощение (Кутб). и Господь милосердный!На землю было приятно смотреть, и народ был счастлив и богат. Люди наслаждались благодатью Аллаха, ибо Он милостив и не наказывает людей за незначительные прегрешения и слабости (Йусуф 'Али).

34:16 Значение и смысл

Но они уклонилисьОни стали непослушными и неблагодарными, отвернувшись от послушания и благодарности (Маудуди). и послали Мы на них разливВ эту райскую страну проникли неверие и несправедливость. Может быть, люди стали надменными из-за своего богатства. Может быть, они возгордились своей наукой или успехами в строительстве оросительных сооружений, забыв, что их предки тоже смогли выстроить прекрасную насыпь. Может быть, народ разделился на богатых и бедных, привилегированных и непривилегированных. Несмотря на то, что Аллах одарил все Свои творения многообразными дарами, многие люди закрыли перед собой некоторые возможности. Возможно, они прегрешили перед законами природы, за счет которых питались и существовали. Во всяком случае, благосостоянию пришел конец. Мы не знаем, началось ли крушение постепенно или же неожиданно. Оросительные воды, текшие с восточной стороны Йеменских гор через насыпь Маариба, собирались, образуя озеро. Сильное наводнение пробило насыпь, которую потом никогда уже не удалось восстановить. Это было крахом; с того времени земля, по всей видимости, стала опустошенной (Йусуф 'Али). плотины, '"Арим" ("насыпь") - по всей видимости, особое название; оно могло означать большую, облицованную камнем дамбу, какой была насыпь Маариб; руины ее видны до сих пор (Йусуф 'Али). Точное время этой катастрофы определить трудно, но первый прорыв насыпи Маариб, скорее всего, произошел во втором веке нашей эры. Область Сабы была опустошена на значительной площади, и племена, проживавшие там, переселились дальше, на север Аравийского полуострова. По всей видимости, часть системы насыпи и оросительных сооружений была восстановлена, но земля никогда более не достигла прежнего плодородия. За несколько десятилетий до возникновения ислама большая насыпь была прорвана полностью и окончательно (Асад). и заменилиСтоль богатая и плодородная доселе земля превратилась в опустошенную землю (Дарйабади). им их сады двумя садами, обладающими плодами горькими, тамариском и немногими лотосамиЕдинственный в своем роде "сад Аравии" превратился в пустыню. Деревья, некогда богатые плодами, не плодоносили, разрослись дикие растения, приносившие только горькие плоды. Вместо ароматных растений и цветов стал произрастать тамариск, ветви которого можно было употреблять только для плетения. Вместо финиковых пальм и винограда рос дикий тернистый кустарник; выросло и дикое дерево лотоса - густое, тернистое и бесполезное. С помощью соответствующего ухода и облагораживания можно добиться, чтобы оно давало хорошие плоды, тень и лишилось колючек; тогда оно стало бы символом небесного блаженства; ср. суру 56:28 (Йусуф 'Али).

34:17 Значение и смысл

Этим воздали им за то, что они не веровали!"Кафур" - интенсивная форма, означающая "тех, кто упорно и намеренно отвергает Аллаха, кто неблагодарен за предоставленную Им милость" - это проистекает из их постоянно несправедливых деяний (Йусуф 'Али). Разве мы воздаем кому-нибудь, кроме неверных?Ни Коран, ни какие-то достоверные хадисы не высказывались о том, в чем состоял грех людей Сабы непосредственно накануне прорыва насыпи. По всей вероятности, это опущено намеренно. Поскольку рассказ о благополучии Сабы и ее крушении в Аравии стал нарицательным, то его упоминание в Коране имеет чисто моральное значение, подобно предыдущему рассказу о смерти Сулеймана (мир ему!). Обе легенды в рамках Корана выступают иллюстрациями в повествовании о преходящем характере человеческого могущества и деяний. Как объясняется выше, в примечании 54, история Сабы тесно связана с феноменом человеческой неблагодарности. Ср. в этой связи аят 20 и соответствующие примечания к тексту (Асад).

34:18 Значение и смысл

И устроили Мы между ними и теми селениями, которые благословили там, заметные для глаза селения; и направили там путьЗдесь на основе одного примера описывается алчность людей Сабы, приведшая к крушению их благоденствия и гибели. Старинный путь тимьяна соединял Аравию с Сирией, а тем самым, и с процветавшими царствами в долине Евфрата и Тигра, с одной стороны, и с Египтом - с другой; а также с Римской империей на Средиземном море. С другой стороны Йемена путь примыкал к водному пути, ведущему в Индию, Малайзию и Китай.
Торговый путь, ведущий из Йемена в Сирию, был весьма оживленным, и Мадаин Салих являлся одной из остановок на этом пути. Во время экономического расцвета на этом пути имелись места
для отдыха (включая города), которые располагались так близко друг от друга, что путники могли путешествовать "ночи и дни". Места для отдыха располагались так часто, что разбойники не осмеливались нападать на путников (Йусуф 'Али).
"Селения, которые Мы благословили" - имеются в виду Мекка и Иерусалим, которые оба находятся на этом караванном пути (Асад).
"Идите там ночи и дни в безопасности!"От Йемена до сирийской границы путь ведет по населенной области, и расстояния между местами отдыха были известны и определены. Так что путники могли заранее планировать свои дневные переходы и решать, где они будут отдыхать в полдень, а где заночуют; в ненаселенной же пустыне путешественник пребывает в пути до тех пор, пока не устанет, и тогда только он раскидывает свой шатер (Маудуди).

34:19 Значение и смысл

И сказали они"Они сказали/говорили": здесь и в других аятах Корана "говорить" употребляется и по отношению к мыслям или поступкам. Комментаторы называют это "речью фактов" в противоположность "вербальной речи" (Йусуф 'Али). "Господи, -v^f увеличь расстояние между нашими путешествиями!" Чтобы как можно больше нажиться на путешественниках, жители Сабы сосредоточили свое внимание на нескольких небольших местах отдыха, которые можно было монополизировать; тем самым, они постепенно сократили интенсивность движения по этим дорогам и, в конце концов, уничтожили торговлю. Эгоизм часто бывает прямо противоположным собственным интересам. Это исторический факт, - с крушением Йемена пришел в упадок и большой торговый путь, идущий от Йемена в Сирию. Этому, несомненно, имелись и материальные причины, на первом месте стоят причины морального порядка, т. е. алчности людей и отклонение их от самых возвышенных норм четности (Йусуф 'Али). - и обидели самих себя (О которых говорится повсюду) (Парет).
Людям Сабы было предоставлено множество возможностей. Они жили в благоденствии, считались умельцами и хорошими торговцами, владели плодородной и прекрасной землей. Судя по всему, они отличались значительными достоинствами и - пока были верны закону Аллаха - жили в счастье и довольстве. Когда же они стали эгоистичными и жадными, когда начали завидовать имуществу других, - вместо того, чтобы этому радоваться - тогда они потеряли милость Аллаха, и страна их пришла в упадок. Может быть, изменился климат, дожди стали редкими, а леса оказались вырубленными; во всяком случае, торговые пути изменились, так как люди утратили те свои достоинства, которыми они славились. За всеми материальными причинами скрывалась первопричина - то, что они стали служить маммоне (идол, символ обожания богатства), став алчными и эгоистичными материалистами. Они угодили в сети шайтана. И затем стали постепенно сходить со сцены истории. Только милость Аллаха может принести истинное счастье и подлинный успех; счастье и успех остаются только западней, если не использовать их во имя служения Аллаху и людям (Йусуф 'Али).
И обратили Мы их в повествованиеЭто указание на массовое выселение южно-арабских племен во всех направлениях, особенно в центральную и северную Аравию после прорыва насыпи Маариб (Асад). Приведем несколько примеров: племя Бану Гассан поселилось в Иордании и Сирии, Аус и Хазрадж- в Йасрибе и Хузаба вблизи Йихада (Маудуди). и разорвали на клочки. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благодарного!Здесь особо упоминаются терпение и благодарность: терпение в плохие времена и благодарность - в хорошие. В истории Сабы мы можем найти указания и на то, и на другое (Кутб).
Терпеливый и благодарный человек не теряет внутреннего равновесия, если ему ниспослана благодать Аллаха. Такой человек может извлечь урок из истории народов, которые пошли по пути непокорности, хотя им были даны все возможности для достижения прогресса и благосостояния; в конечном итоге, такие народы будут призваны к ответственности (Маудуди).

34:20 Значение и смысл

Иблис заставил их признать правдой его мысль о нихСр. суру 17:62. Из гордости шайтан, которому Аллах дал срок, сказал: "Таким образом я наверняка его (Адама) наследников подчиню своей власти, кроме нескольких из них". Это осуществилось и в случае жителей Сабы. Шайтан не имел силы заставить их, и только их личная воля завела их на ложный путь, подчинив ему (Йусуф 'Али).
Ср. также суру 7:17, в которой Иблис говорил о людях: "Ты не найдешь их большинства благодарными" (Асад).
когда они последовали за ним, кроме немногих из верующихИстория показала, что среди людей Сабы существовала небольшая группа, которая веровала в Единого Аллаха. На основе археологических раскопок и найденных записей существует свидетельство этого (Маудуди).