Результаты поиска:

18:1 Значение и смысл

Хвала АллахуСр. cypy 17:111. Здесь продолжена тема предыдущей суры: Аллах добр и заслуживает всяческую хвалу от Своих творений, которым ниспослал ясное Откровение. Дух человека постепенно восходит вверх, по милости и милосердию Аллаха (Йусуф 'Али). который ниспослал рабу Своему КнигуАллах ниспослал Своему рабу Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует!) Коран, и за это Ему возносят хвалу. Мухаммад - Его раб, а не сын или соучастник (Кутб).
Уже в первом аяте проявляется характер этой суры - прямой и ясный. Аллах ниспослал Книгу, и поэтому Ему адресована наша хвала. Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует!) и все создания - Его рабы. Нет у Аллаха сыновей, и не имеет Он причастных (Кутб).
и не допустил в ней никакого противоречияНекоторые думают, что священная Книга должна быть полна тайн, т. е. темных намеков, двусмысленных выражений, слов, далеких от человеческого языка, которые могут обозначать все или не обозначать ничего. Языческие пророчества были облечены именно в такой язык, который, казалось, доносит до слушателей их значение, тогда как последующие события доказывали прямо противоположное. Они были лживыми, а не правдивыми. Слово "прямой", "правдивый" ("каййим") используется в следующем аяте для обозначения Корана в противоположность слову "кривой", "лживый" ("ивадж"). Ср. суру 19:36 и примечания (Йусуф 'Али).
Исламская религия не предлагает недостижимых идеалов, почти не содержит богословских затруднений, не имеет мистических таинств и не знает священнической иерархии (Дарйабади).
"Ивадж" значит "кривизна", "отклонение (от пути)", а также "искажение" и "вырождение". Эта фраза должна подчеркнуть ясную, однозначную природу Корана, отсутствие в нем всего мрачного, внутренних противоречий. Ср. суру 4:82: "Если бы он был от кого-то другого, а не от Аллаха, то в нем бы они нашли многие противоречия" (Асад).
Нет в нем ничего столь сложного и непонятного, что не могло бы быть постигнуто человеческим разумом. Нет также ничего, что отходило бы от прямого пути Истины и могло вызвать в душе правдолюбивого человека сомнения и неуверенность (Маудуди).

18:2 Значение и смысл

(Он сделал Коран) правдивымЗдесь использовано слово "каййим", чтобы подчеркнуть правдивый характер этой Книги ("прямой") (Кутб).
"Каййим": "прямой", т. е. не имеющий углов, которые могут показаться человеку таинственными; то, что говорит ясным и простым языком; то, что ведет на верный путь. Ср. суру 9:36, где это прилагательное применено к ясному поведению человека - в противоположность поведению, вводящему других людей в заблуждение. Коран во всех вещах прям, ясен и однозначен. Его наставления просты и понятны каждому. Книга, в которой говорится о величайших тайнах духовной жизни, по необходимости должна содержать части, полное значение которых будет некоторым умам понятнее, чем тем, кто не имеет хорошей подготовки. Но в ней нигде нет никаких мистификаций или стремления облечь факты в туманные выражения, противоречащие человеческому рассудку. Аллах яс-но хочет предупредить о духовных опасностях и наставить всех людей на путь к высшему блаженству (Йусуф 'Али).
Однозначным по сути своей и одновременно мерилом и нормой (Дарйабади).
чтобы их предупредить о строгом наказании от СебяНечестивым (Дарйабади).
Тем, кто не верует в Книгу и упорно не принимает ее (Ибн Касир).
а верующим, творящим добрые дела, возвестить радостную весть о том, что им будет прекрасная наградаа верующим, творящим добрые дела, возвестить радостную весть о том, что им будет прекрасная награда (рай).

18:3 Значение и смысл

В нем они пребудут вечно"Награда" - это не материальная вещь, она не ограничена временем и пространством. Это - состояние блаженства (Йусуф 'Али).

18:4 Значение и смысл

И чтобы предостеречь (о наказании) техПосле общего наставления в предыдущем аяте здесь делается сугубое предупреждение (Кутб)., кто утверждает, будто Аллах "взял Себе сына". Наставление необходимо не только для отвергающих Аллаха и Его Откровения, но и для тех, кто своими неверными представлениями об Аллахе обесценивает религию, потому что считает, будто у Него есть сын; но Аллах Един и намного выше всяких представлений о физическом воспроизведении (Йусуф 'Али).
Это явно относится к христианам, особенно к тем из них, кто верит, будто Иисус был человеком, хотя родился чудесным образом, но одновременно был принят как Сын Божий благодаря тому, что в высшей степени обладал мудростью и властью свыше (Дарйабади).
Это относится к арабам-язычникам, которые утверждают, будто у Аллаха есть дети (Маудуди).

18:5 Значение и смысл

У них нет никакого знания об этомУ них нет доказательств для их утверждений (Ибн Касир).
Большинство признанных толкователей (и прежних переводчиков) относят местоимение "бихи" к высказыванию "Аллах взял сына" и поэтому понимают эту фразу так: "у них нет знания об этом", т. е. знания такого факта. Но такое толкование "слабое", потому что отсутствие знания не обязательно значит объективное отрицание соответствующего факта. Поэтому явно, что "бихи" не может значить "об этом", а значит "о Нем", т. е. об Аллахе. Смысл фразы такой: те, кто притязает на это, не имеют знания о Нем, ибо приписывают Ему нечто, что может говорить только несовершенное, сотворенное существо. Такое толкование поддерживают также Табари и Байдави (Асад).
как не было и у их отцовКоторые выдумали это ложное учение (Дарйабади). Их предков, которым они подражали в заблуждениях (Сафват ат-Тафасир). Скверное слово, исходящее из уст ихТо, что у Аллаха может быть сын, не имеет ни фактического, ни разумного основания. Это всего лишь "суждение" из их уст. Это даже не догмат, который можно разумно обосновать или объяснить, чтобы он согласовался с духовной природой Аллаха (Йусуф 'Али).
Это суждение названо "скверным", потому что основано не на знании о том, что Аллах зачал или принял сына. Эти люди всего лишь преувеличили свою любовь к кому-то и выдумали такую связь, что даже не осознают, какое это кощунство (Аль-Манар).
То, что они говорят, всего лишь ложь.

18:6 Значение и смысл

Быть может, тыДосл. : "могло бы быть, что ты... " Частица "ла'алла" в этой связи не указывает на возможность, а содержит риторический вопрос, являющийся порицанием такой позиции (Асад). из-за них огорчаешься до смертиВ разумном мире такая разумная вера, как ислам, была бы признана всеми. Но мир вовсе не разумен. То, что это Откровение натолкнулось на такое сопротивление, опечалило того, кто его возвестил. Он хотел указать путь к спасению. В мекканский период за это он не получал в награду ничего, кроме презрения и преследований со стороны влиятельных людей, причем не только за себя, но и за Истину, которую возвещал. Не столь мужественное сердце впало бы в отчаяние, потому что сочло бы задачу освобождения мира от обмана, суеверия, эгоизма, беззакония и эксплуатации невыполнимой. Здесь его утешают и наставляют, чтобы он не огорчался до смерти: он всего лишь выполнял свой долг. Как стало ясно из последующих событий, семя Истины взошло, хотя и не так быстро. А те "вожди" красовались всего лишь в чужих одеждах, и их славе суждено было вскоре пройти навсегда (Йусуф 'Али)., если они не веруют в Коран?Т. е. Корану, возвещающему учение о совершенной Единственности Аллаха (Дарйабади). Это относится к действительной причине печали пророка во время ниспослания этой суры. Он печалился не из-за преследований, от которых страдал и он, и его сторонники, а из-за нравственного вырождения своего народа. Хотя он пытался освободить их от этого недостойного состояния, они упорствовали в нем. Он печалился потому, что был убежден: их поведение неизбежно вызовет гнев Аллаха. День и ночь он боролся за их спасение, но они явно хотели навлечь на себя Его суд. Он так описывал свои чувства: "Могу изобразить это сравнением. Кто-то зажигает огонь, чтобы нести свет. Ночные бабочки летят на него и сгорают заживо. Человек попробовал оградить их от огня, но бабочки свели его усилия на нет. То же относится к вам и ко мне. Я тяну вас за одежду, чтобы вам не попасть в огонь, но вы стремитесь в него".
В этом аяте содержится утешение для пророка: поскольку ты не отвечаешь за них и не можешь принудить к вере, ты не должен печалиться до смерти. Твоя задача только в том, чтобы нести радостную весть и наставлять, а не побуждать к вере (Маудуди).
Этот риторический вопрос адресован, прежде всего, пророку, опечаленному враждебностью мек- канцев по отношению к его Посланию и будущей духовной судьбой их. Затем, все это относится и к каждому, кто убежден в истинности этических требований, но унывает из-за безразличия, с каким на это реагирует общество (Асад).

18:7 Значение и смысл

Мы сделали то, что есть на земле, украшением для нееБлага этого мира - земная власть, слава, богатство, должности и все, за что выступают люди, - это лишь временная игра. Их наличие или отсутствие не влияют на истинную ценность человека в духовном мире, который и пребывает. Но от них есть польза. Они испытывают истинные качества человека. Кто становится их рабом, теряет свое достоинство в духовном мире. Кто ими пользуется, когда они в его распоряжении, и не впадает в отчаяние, когда их не имеет, доказывает свои истинные качества (Йусуф 'Али).
Здесь Аллах сообщает, что сделал этот мир преходящим и осудил его красоту на гибель. Поэтому он есть место испытаний, а не место вечного пребывания (Ибн Касир).
чтобы испытатьЭто значит, что Аллах через их отношение - нравственное или безнравственное - к материальным благам и выгодам этого мира открывает их истинный характер. При глубоком анализе этого раздела оказывается, что действительный мотив, лежащий в основе отказа человека веровать в духовную весть Аллаха (см. предыдущий аят), почти всегда заключается в преувеличенной, слепой привязанности к благам этого мира, связанной с ложной гордостью тем, что считают собственными достижениями. Ср. суру 16:22 и примечания (Асад). кто из них лучший по деяниямАллах знает всё. Но Его воздаяние зависит только от того, что делают люди. Текст умалчивает о тех, кто не совершает добрые дела (Кутб).

18:8 Значение и смысл

Поистине, Мы сделаем то, что на нейНа земле (Йусуф 'Али).
В Судный День (Дарйабади).
бесплодной пыльюПосле всей красоты земля превратится в бесплодные и ненужные развалины (Ибн Касир).
Самые большие красоты этой земли будут, как пыль и песок, когда этот мир прейдет и вновь обнаружатся его истинные духовные ценности (Йусуф 'Али).
Лишенной всякой жизни (Дарйабади).
Все, что вы видите в этом мире и считаете привлекательным, - всего лишь временное украшение, которое служит вам испытанием. К сожалению, вы впали в заблуждение, что это сотворено для вашего удовольствия, и сделали удовольствие единственной жизненной целью. Вы должны понять, что все это - испытание для вас, через которое выяснится, кто дает отвлечь себя от истинной цели жизни, а кто стойко служит Аллаху. Когда испытание закончится, всему придет конец, и на земле не останется ничего (Маудуди).

18:9 Значение и смысл

Или"Поскольку жизнь этого мира есть лишь испытание, думаешь ли ты на самом деле, что притча о людях в пещере (и ее связь с Писанием) еще чудесней?" Эта вставка представляет собой эллиптически подразумеваемую связку между большим последующим разделом и двумя предыдущими аятами (Асад). (разве) ты считаешьЗдесь следует чудесная история, или аллегория. Из нее мы узнаем 1) об относительности времени; 2) иллюзорности позиций угнетателя и угнетенного, преследователя и преследуемого; 3) об окончательном воскресении, когда будут восстановлены истинные ценности; 4) о власти веры и молитвы, которые ведут к истинному. Даже если эти вещи кажутся чудесными, они ежедневно случаются на земле Аллаха (Йусуф 'Али). что обитатели пещерыЭто молодые люди, число которых нам неизвестно. Им пришлось спрятаться в пещере, потому что они веровали в Аллаха. Там они спали неизвестное число лет. Потом их разбудили, и они стали спорить, сколько времени они там провели (Кутб).
Неверующие курайшиты имели привычку ставить пророку вопросы-ловушки, нередко заимствуя их у иудеев и христиан и считая, что пророк будет не в состоянии ответить. Так они хотели подорвать к нему доверие. Один из таких вопросов касался известной христианской легенды о семи спящих в эфесской пещере. Пророк не только сообщил им важные события в этой истории, но и указал на варианты ее, укорив этих людей за желание спорить о таких вещах (см. далее аят 22). Но важнее всего, что он относился к этой истории как к притче (в согласии с вдохновением), которая говорит о высшем духовном учении. Это есть Откровение в самом высоком смысле слова (Йусуф 'Али).
(чьи имена записаны) в "ар-Ракиме""Раким": "надпись". Так это слово понимает Джалалайн, и большинство толкователей с этим согласны. Ср. следующее примечание. Другие предполагают, что это - кличка собаки. Ср. далее аят 13 (Йусуф 'Али).
Некоторые сподвижники пророка и их последователи считали, что так называлось место, где это произошло, вероятно, между Айлой и Палестиной. Другие толкователи придерживаются мнения, что это значит "надпись" на пещере в память этих спящих (Маудуди).
"Ал раким" - это надпись с именами обитателей пещеры (Аль-Джалалайн).
Одни спутники пророка думали, что это название долины, где находилась пещера, другие же считали, что это - название горы, в которой она была. Сайд ибн Джубайр говорит о каменной табличке, установленной у входа в пещеру, на которой записана история ее обитателей. Но Абдур- Рахман Ибн Зайд Ибн Аслам считал, что "раким" значит "книга" и подкреплял это ссылкой на аяты 9 и 20 суры 83, где сказано "китабун маркум" ("записанная книга"). Такое толкование кажется нам самым разумным (Ибн Касир).
были (самыми) чудесными из Наших знамений?Досл. : "... что спутники пещеры... были чудеснее... " Это значит, что аллегория или притча, основанная на этой истории, полностью согласуется с этическим учением, возглашаемым Кораном, и поэтому не "чудеснее" всех других высказываний. Большинство толкователей склоняются к тому, что эта история относится к раннему периоду христианства, к преследованиям при императоре Де- кии в 3-м веке. По легенде, несколько христиан из Эфеса отправились с собакой в пещеру, чтобы жить по своей вере, и провели там долгое время в чудесном сне. Когда они пробудились, то не знали, сколько времени прошло, и послали одного в город за хлебом. Тем временем положение совершенно изменилось. Христианство больше не преследовалось, а стало в Римской империи государственной религией. Древняя монета времен императора Декия, которой юноша хотел заплатить, возбудила интерес. Люди начали расспрашивать его, и так стала известна история о чудесном сне. Но как кажется, христианская версия легенды - разработка гораздо более древнего предания, восходящего к иудейским источникам. Это видно из нескольких хадисов, которые упомянуты у всех признанных толкователей, согласно которым мединские раввины предложили меккан- ским противникам пророка спросить его об этой истории, чтобы "проверить его правдивость". В своем толковании этого хадиса Ибн Касир замечает: "Говорят, что они были сторонниками Исы (мир ему!), сына Марйам, но Аллах знает лучше: явно, что они жили намного раньше возникновения христианства. Ибо, если бы они были христианами, зачем бы раввинам понадобилось хранить это предание, когда иудеи порвали все отношения с ними (христианами)?" Поэтому можно с уверенностью предположить, что легенда об обитателях пещеры, освобожденная от христианских формулировок и христианского содержания, имеет иудейское происхождение. Если мы выделим самые важные элементы этой истории - добровольный уход из мира, многолетний "сон" в тайной пещере и чудесное "пробуждение" спустя неизвестное время, то увидим важную аллегорию, относящуюся к религиозному движению, играющему важную роль в истории иудаизма, а именно - аскетическому братству ессеев за несколько столетий до Исы (мир ему!), особенно же той его ветви, которая жила в добровольной изоляции близ Мертвого моря и после недавнего обнаружения там рукописей была названа "Кумранской общиной". Слово "ар-раким" в этом аяте (я перевожу как "Писания") подкрепляет эту теорию. Согласно Табари, некоторые ранние авторитеты Корана считали это выражение синонимом "маркум" ("нечто записанное"). Поскольку исторически доказано, что члены Кумранской общины целиком посвящали себя изучению, переписыванию и сохранению священных писаний, а также вызывали у других восхищение своей чистотой, представляется более чем вероятным, что они производили на светски ориентированных единоверцев такое большое впечатление, что постепенно родилась легенда о "людях пещеры", которые "спали" бесчисленное число лет, т. е. были отрезаны от мира, а потом "пробудились", когда их духовная миссия была выполнена. Каково бы ни было происхождение этой легенды, остается фактом, что в Коране история обитателей пещеры приводится только в аллегорическом смысле как проявление власти Аллаха посылать смерть ("сон") и даровать жизнь ("пробуждение"), а также является притчей о благочестивости, заставляющей людей покидать нечестивый мир, чтобы сохранить в чистоте свою веру, и о похвале Аллаха этой вере, который дарует им духовное пробуждение, преодолевающее время и смерть (Асад).
Эта история приводится как пример глубочайшей веры, которая дает душе уверенность и безопасность. Юноши предпочли веру земным наслаждениям и благам и отправились в пещеру, когда стало невозможно жить по вере среди людей. Аллах хранит их и дарует им Свое милосердие (Кутб).
Это не более чудесно, чем сотворение небес и земли, различение дня и ночи, подчинение человеку солнца, луны и звезд и многое другое (Ибн Касир).

18:10 Значение и смысл

(Вспомни), как юноши искали убежища в пещереУстное народное предание неточно в датировках и деталях. Один сирийский автор записал его в 6-м веке. По его версии, это были семеро юношей, которые в правление императора Декия (249 - 251 н. э. ), жестоко преследовавшего христиан, впали в сон и проснулись при императоре Феодосии Втором (408 - 450) (Йусуф 'Али). и сказали: "Господь наш, дай нам Твое милосердие и наставь нас в нашем деле на правильный путь". Юноши спрятались в пещере, но полагались на Аллаха и в молитве предали себя в Его руки. Потом, вероятно, они впали в сон и не знали, что происходит в мире (Йусуф 'Али).
Досл. : "и дай нам по нашему состоянию ("мин амрина") понимание того, что есть верное ("рушд")". Это своего рода введение к аллегории о людях в пещере и в общих чертах рисует то, о чем подробнее сказано в аяте 13 (Асад).

18:11 Значение и смысл

Тогда в пещере Мы (запечатали) их ушиЭто значит, что Мы запечатали их слух, чтобы они ничего не слышали. Поскольку они были в пещере, они также ничего не видели. Они как бы умерли, и их сознание застыло в тот момент, когда они удалились в пещеру, подобно внезапно остановившимся из-за какого-то происшествия часам, по которым можно потом точно определить время этого происшествия (Йусуф 'Али).
Так что они могли спокойно спать (Дарйабади).
Аллах сделал так, что они - в прямом или переносном смысле - были изолированы от внешнего мира (Асад).
Мы погрузили их в сон (Сафват ат-Тафасир).
в продолжение многих лет.

18:12 Значение и смысл

Потом Мы их пробудилиПробудили или воскресили от сна или состояния, в которое они впали (см. аят 18), так что они стали воспринимать окружающее, но так, как в тот момент, когда прервалась их связь с миром (Йусуф 'Али).
Или: "послали их" - указание на возвращение к активной жизни (Асад).
чтобы показатьНо, поскольку Аллах все охватывает Своим ведением, "узнать" здесь значит, что Он объявляет это Своим творениям (Асад). которая из двух групп точнее сумеет определить время их пребывания (в пещере)По мнению Ибн 'Аббаса, "две общины" - это обитатели пещеры и люди, которые их увидели. Но Муджахид считает, что обитатели пещеры раскололись на две группы, споря о том, сколько времени они там пребывали (Сафват ат-Тафасир).
Когда они очнулись, они потеряли чувство времени. Хотя они пришли все вместе и постоянно находились в одном месте, они по-разному чувствовали время. Время связано с нашим внутренним опытом. Мы должны научиться, что люди, ничем не уступающие нам, по-иному реагируют на некоторые вещи, и спорить тогда бессмысленно. Правильно будет сказать: "Аллах лучше знает" (см. аят 19) (Йусуф 'Али).
Глагол "ахса" значит не только "он рассчитал", но и "он понял". Поскольку этот "расчет" проведенного в пещере времени не имеет значения для этической стороны притчи, здесь явно имеется в виду второе значение: кто "лучше поймет" духовное значение периода между "засыпанием" и "пробуждением" (Асад).

18:13 Значение и смысл

Мы верно расскажем тебе их историюТ. е, без приукрашений, которые в последующие времена затуманили смысл этой истории (Асад). Поистине, это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы укрепили их на прямом пути верыЧерез вдохновение о том, как они должны поступить (Кутб). Их вера повела их вперед по пути Истины. Каждый шаг ведет вверх, по милости и с помощью Аллаха (Йусуф 'Али).
Аллах укрепил их понимание верного пути (Асад).
Поскольку они были верующими, Аллах укрепил их веру в руководство ко спасению и позволил стойко следовать по пути Истины, даже рискуя жизнью (Маудуди).

18:14 Значение и смысл

И Мы укрепили их сердцаТак что они безбоязненно говорили и возвещали Истину о Единственности Аллаха, которую познали сердцем (Йусуф 'Али).
Когда Аллах укрепляет сердца, они через познанную Истину становятся бесстрашными и убежденными. Они гордятся верой, которую избрали (Кутб).
когда они поднялисьМожно предположить, что они открыто возвещали свою веру, прежде чем ушли в пещеру. История начинается с аята 13, а аяты 9-12 можно считать введением. Поскольку основу составляет духовное поучение, упомянутые во введении факты приводятся в самой истории лишь вскользь (Йусуф 'Али).
Т. е. когда они предстали перед заблуждающимися соплеменниками или владыками, которые преследовали верующих (Асад).
и сказали: "Господь наш - Господь небес и земли. Никогда не призовем другого бога, кроме Него, потому что это было бы чудовищно". Это показывает, что юноши были монотеистами и последователями своего пророка (Дарйабади). Нечто другое было бы ложью и выдумкой (Ибн Касир).

18:15 Значение и смысл

"Но наш народ взял себе богов помимо НегоВ первые три христианские столетия в Римской империи существовал, помимо языческих культов, культ императора. Статуя Дианы (Артемиды) в Эфесе была одним из античных чудес света. Сам город имел большой порт и был столицей Малой Азии. Можно себе представить, как процветали там языческие верования. Павел проповедовал там три года, а потом был вынужден покинуть город (Деяния апостолов 19, 1-41) (Йусуф 'Али). Почему они не приведут ясного доказательства о том, что они - истинные боги?Они без рассуждений приняли поклонение идолам, не имея доказательств правильности этого (Сафват ат-Тафасир).
Это есть путь к вере: когда у человека имеются веские доводы, доказывающие истинность его веры, удовлетворяющие его сердце и разум (Кутб).
"Баййин" ("ясный") обозначает доказательство, доступное разуму (Асад).
Так кто же несправедливее того, кто придумывает против Аллаха ложь?"Т. е. того, кто придумывает богов и объявляет Истину о Единственности Аллаха ложью или вообще отвергает Его существование (Асад).

18:16 Значение и смысл

"Поскольку же выБратья по вере. Юноши беседуют между собой (Дарйабади). отошли от них и отвернулись от того, чему они поклонялись помимо АллахаРискуя жизнью (Дарйабади).
Они не были посланы к своему народу, чтобы возвещать ему истинную веру и звать его к ней, а потом испытать обычную судьбу посланников, но были простыми юношами, которые в несправедливом и неверующем обществе нашли руководство ко спасению. Они поняли, что для них невозможно продолжать жить среди своего народа, ибо они не могли ни открыть своих убеждений, ни делать вид, что почитают его идолов. Но более вероятно, что их вера раскрылась, и им не оставалось ничего иного, кроме как бежать (Кутб).
укройтесь в пещереПриняв такое решение, они покинули город и ушли в тайную пещеру, чтобы избежать смерти или принуждения к отказу от веры (Маудуди). Ваш Господь одарит вас Своей милостью и позволит найти вы- ход в вашем делеЭто значит: не бойтесь ничего, но вложите все в руку Аллаха. Ныне вас преследуют, но Он разрешит ваши затруднения и подаст утешение и облегчение (Йусуф 'Али).
Так Аллах покрыл их в пещере Своей милостью, скрыв их от преследователей (Ибн Касир).
"Мирфак" обозначает "нечто, что приносит кому-то пользу", в конкретном или абстрактном смысле. В этом случае это явно имеет духовное значение (Асад).

18:17 Значение и смысл

И тыЭто обращено к читателю (Дарйабади). мог видеть, как солнце на восходе уходило от их пещеры вправо, а на заходе уходило влевоНа широте Эфеса, т. е. намного выше Северного тропика, пещера, имеющая вход с севера, не может быть на солнцепеке, потому что солнечная сторона - южная. Если юноши лежали на спине головами к северу, т. е. к входу, тогда солнце восходило справа от них, а заходило слева, и они постоянно оставались в прохладе (Йусуф 'Али).
Из этого следует, что вход был с севера. Поэтому солнечный свет не попадал в пещеру, а снаружи не было видно, что в ней происходит (Маудуди).
когда они лежали (в пещере)Где им не досаждал ни зной, ни теснота (Дарйабади). Они находились в просторной пещере, и жара не мучила их. Я считаю, это одно из многочисленных коранических указаний на блаженство праведных в раю с его "постоянной тенью". Ср. суру 4:57 и примечания (Асад). Это одно из знамений АллахаЧто Он привел их к этой пещере, которая сохранила им жизнь (Ибн Касир). Все, что описано здесь (Дарйабади). Кого направляет Аллах, тот поистине на верном пути, а кому Он позволяет заблуждаться, для того ты никогда не найдешь покровителя, который выведет его на верный путьЮноши, веровавшие в Аллаха и надеявшиеся на Него, нашли убежище в пещере и спаслись в ней от преследования и насилия язычников. Так была услышана их молитва (см. аят 16) (Йусуф 'Али).
Руководство ко спасению и заблуждения имеют свои законы. Кто принимает руководство через знамения Аллаха, того Он ведет согласно этим законам, и он действительно находится на верном пути. Кто противится руководству, тот подвергается действию закона заблуждений и не сможет найти никого, кто бы наставил его на истинный путь (Кутб).

18:18 Значение и смысл

И ты бы мог подумать, будто они бодрствуют, тогда как они спали. И Мы сделали так, чтобы они переворачивались вправо и влевоНекоторые ученые думали, что Аллах, погрузив их в глубокий сон, не дал им смежить веки, чтобы глаза, оставаясь на воздухе, не сгнили. Как считали некоторые толкователи, они поворачивались дважды в году, чтобы земля не разъела их тела (Ибн Касир).
Возможно, их глаза были открыты, тогда как чувства были погружены в сон. Они переворачивались с бока на бок, как все люди во сне (Йусуф 'Али).
Если бы кто-то случайно увидел их в пещере, как они переворачиваются с бока на бок, то решил бы, что они просто отдыхают, а не спят (Маудуди).
а их собака лежала, вытянув лапы, на порогеПо преданию собаку звали Китмир (Йусуф 'Али).
Она лежала у входа и стерегла их, но потом, как и они, была побеждена сном (Ибн Касир).
Если бы ты их увидел, то бежал бы от них, испытывая большой страхЭта живая картина сна объясняет, как Аллах защитил этих людей от язычников (Йусуф 'Али).
Этим состоянием между сном и бодрствованием, переворачиванием с бока на бок без пробуждения они внушили бы страх каждому, кто их увидел. Аллах намеренно так сделал, чтобы оградить их, пока не настанет назначенный срок (Кутб). Случайный путник сразу бы почувствовал таинственную, внушающую благоговение атмосферу, окружавшую этих людей, и понял бы, что стоит перед избранными рабами Аллаха (Асад).
Никто не решался войти в пещеру, потому что в ней было темно, а вход охраняла собака. Если бы кто-то случайно обнаружил юношей, то ему стало бы жутко, и он убежал бы. Таким образом, место, где они прятались, столь долгое время оставалось скрытым от мира (Маудуди).

18:19 Значение и смысл

Итак, Мы пробудили ихТо есть таким же чудесным образом, каким они были ввергнуты Им в сон (Дарйабади). чтобыСр. аят 12 и примечания (Асад). они расспросили друг другаЭто кульминация истории. Надо было сравнить их субъективные ощущения. Они должны были придти к пониманию, что и при самых честных намерениях люди могут делать разные выводы; поэтому следует не терять время на бесплодные дебаты, а обратиться к главной жизненной задаче. Аллах имеет совершенное знание вещей, которые кажутся нам странными, несуществующими или необъяснимыми или же вызывают у разных людей разные впечатления. Неточное ощущение времени показывает нам состояние, в котором времени больше нет, перед воскресением, когда все мелкие впечатления нашей земной жизни будут исправлены окончательной реальностью. Тайна времени смущала многих мыслителей (Йусуф 'Али).
Мне кажется, что частица "ли" в выражении "ли-йатаса 'алу" (чаще переводят "чтобы они спросили друг друга") не должна обозначать цели ("чтобы"), а лишь указывает здесь на следствие ("тогда они начали спрашивать друг друга") (Асад).
Так один из них сказал: "Сколько же времени вы так пребывали?" Они сказали: "Мы пребывали (наверное) один день или часть дня". Толкователи объясняли это так: они отправились в пещеру рано утром, а Аллах пробудил их в конце дня. Когда они проснулись, то подумали, что прошел день, потому что солнце заходило. Они сочли, что проспали только часть дня. Никому не могло придти в голову, что спали они триста лет (Сафват ат-Тафасир). Ср. суру 2:259, где в притче о человеке, которому Аллах послал смерть, а через сто лет воскресил, ставится тот же вопрос и дается тот же ответ. Одинаковость вопросов и ответов здесь и там примечательна и вовсе не случайна. Она указывает на идентичность основной мысли, выраженной в этих двух аллегориях: власть Аллаха "выводить живое из мертвого и мертвое из живого" (ср. суры 3:27; 6:95; 10:31; 30:19), т. е. заново создавать жизнь, давать ей закончиться и снова творить ее. Кроме того, этот аят указывает на обманчивый, приземленный характер человеческого представления о времени (Асад). Тогда они (все) сказали: "Ваш Господь (лучше) знает, сколько вы пребывалиЭто значит, что они поняли - в отличие от своих товарищей, которые размышляли о том, что "на самом деле" произошло с ними, - что время, прошедшее между "засыпанием" и "пробуждением", не было собственно реальностью и не имело смысла. Так же обстоит дело со смертью и воскресением человека (ср. суру 17:52 и примечания) (Асад). Так пошлите же одного из вас с вашими деньгами в городОни отказываются от бесплодных прений и обращаются к практическим требованиям жизни. Но их мысли и представления застыли в тот момент, когда они отправились в пещеру. Деньги, которые они имели, были отчеканены во времена тирана, который преследовал религию Единого Аллаха и распространял языческие культы (Йусуф 'Али). Пусть посмотрит, у кого самая чистая еда и принесет вам от негоЭто значит, что не было непригодным как идоложертвенное (Дарйабади).
Самое чистое, питательное и подходящее для тех, кто отвергал идолопоклонство. Ибо в их представлении мир был по-прежнему таким, каким они знали его, отправляясь в пещеру (Йусуф 'Али).
И пусть будет учтивымОн должен вести себя так, чтобы нигде не вызвать подозрений (Дарйабади). и никому не говорит о васЧтобы тиран не преследовал и не осаждал их (Дарйабади).
Они боялись, что их обнаружат и побьют камнями или станут пытать, пока они не откажутся от своих убеждений (Кутб).

18:20 Значение и смысл

Поистине, если они узнают о васЕдва можно описать словами, как жестоко во времена Декия преследовали жертв (Дарйабади). они побьют вас камнями или заставят вернуться к их религииОни думают, что мир не изменился, что жестокие преследования продолжаются, что человек по- прежнему должен платить за веру своей жизнью, если не придерживаются идолопоклонства (Йусуф 'Али).
Как многих единоверцев. Многие христиане были вынуждены публично отказываться от веры (Дарйабади).
но тогда вы никогда не преуспеете". Это значит: вы никогда не обретете духовных благ, которые полагаются вам по вашему знанию и вашему опыту. Отказ от обретенной истины из страха перед людьми - самая презренная форма трусости, которая по праву закрывает путь к спасению, если применять строгие нормы справедливости. Но даже и тогда трусу помогает милосердие Аллаха, пока есть возможность для покаяния (Йусуф 'Али).
Для них время в пещере стояло, так что они сочли, будто мир по-прежнему настроен к ним враждебно. В этом месте история продолжается как бы скачком (мы ведь знаем, что Коран не рассказывает истории ради них самих) в виде аллегории смерти и воскресения и относительности времени, как это проявляется в сознании человека (Асад).