Результаты поиска:

11:1 Значение и смысл

Алиф, лам, рааО значении этих букв ср. введение к суре 10 (Йусуф 'Али).
В этой суре говорится, прежде всего, о следующем: 1) подтверждение Откровения Аллаха и посланничества пророка; 2) готовность служить Одному Аллаху; 3) награда Аллаха в этом мире и в будущей жизни для всех, кто руководствовался этими принципами и строил по ним жизнь; 4) возмездие от Аллаха в будущей жизни для всех, кто отвергает Его знамения; возвращение всех существ к Аллаху; 5) безграничная и абсолютная власть Аллаха (Кутб).
(Вот Книга)Арабское слово "китаб" означает не только "книга" или "что-то написанное", а и "наставление" или "заповедь". В этом смысле оно используется в разных местах Корана (Маудуди).
Ср. суру 3:7. Откровение Аллаха включает основы вероучения, которые далее детально поясняются (Йусуф 'Али).
аяты которойАяты этой Книги являются совершенными с любой точки зрения. Каждое слово и каждая фраза неслучайны, каждое указание преследует определенную цель. Они не заключают в себе противоречий. Кроме того, они подчинены замыслу и цели и разбиты на тематические группы (Кутб). ясно изложены и разъясненыПо мнению Замахшари и Рази, "сумма" ("сумма фуссилат", "тогда они были точно объяснены") означает не временную последовательность, а скорее согласованность свойств и условий, а поэтому я перевел: "кроме того, они были точно объяснены" (Асад).
Заповедь Аллаха твердая и недвусмысленная. Тут нет места для многословия, педантичности, поэтической фантазии и риторических преувеличений. Истина изложена ясно, без длиннот и сокращений. Кроме того, поясняются подробности и детали, так что не должно возникать ни путаницы, ни трудностей (Маудуди).
Мудрым, ВсеведающимАллах завершил эту Книгу по Своей мудрости и передал ее на основании Своего знания (Кутб).
Каждый аят Писания отражает мудрость и всеведение ее Автора (Дарйабади).

11:2 Значение и смысл

Она учит, что вы никому не должны поклоняться, кроме АллахаЗдесь приводится важнейшее исповедание веры: самое первое - "не поклоняться никому, кроме Аллаха".
Это значит: подчинить себя власти Одного Аллаха, следовать и повиноваться только Ему (Кутб).
Это самый важный признак ислама и его отличие от всех форм многобожия, дуализма и других мировоззренческих систем (Дарйабади).
Ибо я действительно послан от Него, чтобы предупредить вас и возвестить добрую вестьПослание пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!), как послание всех других посланников Аллаха, должно предостеречь от зла и передать добрую весть о милосердии и милости Аллаха всем, кто верует и полагается на Него. Это двойное Откровение особенно наглядно проиллюстрировано в данной суре (Йусуф 'Али).

11:3 Значение и смысл

И чтобы вы просили вашего Господа о прощении и обращались к Нему с раскаяниемЭто означает возвращение к Аллаху и оставление идолопоклонства и грехов, осознание единственности Аллаха и подчинение себя Его власти (Кутб). дабы Он дал вам благое достояние на назначенный срокЭто награда тем, кто обратился с покаянием и просит Аллаха о прощении (Кутб).
То есть до конца ваших дней. Поскольку Аллах в Своей непостижимой мудрости не всегда посылает всем верующим земное счастье и материальное благополучие, разумно предположить - вместе с Рашидом Ридой, - что эти "щедрые даяния до конца срока", которые обещаны здесь, относятся к общности верующих, а не к индивидуумам. Ср. суру 3:139 (Асад).
Ср. суру 16:97. Аллах благословляет Своих верных слуг и подает им успех в этой жизни и в будущей. Общеизвестно, что истинным внутренним миром наслаждаются только те, кто богобоязнен, чист нравом, справедлив во всех делах, великодушен и далек от зла, ибо люди испытывают к ним доверие и никому не приходится ожидать от них несправедливости (Маудуди).
и каждому, кто заслуживает, оказал Свою милостьЯ считаю, что ниспослание всяческих благ до определенного срока относится к земной жизни, однако под упомянутой здесь щедрой милостью подразумевается высшая духовная награда, которая отчасти посылается уже здесь, а в будущей жизни будет дополнена (Йусуф 'Али).
Когда слово "фадл" употребляют в связи с Аллахом, то оно всегда значит "милость" или "благодатные дары". В отношении к людям оно обычно обозначает "заслугу", иногда "награду", а также "достоинство". Этот аят поясняет, что Аллах в этой жизни ниспосылает лишь частичную награду или наказание, зачастую лишь нравственного свойства, тогда как в будущей жизни подается вся полнота Его милости и милосердия каждому, кто заслужил это своей верой и своими поступками. Ср. суру 3:185 (Асад).
Если же вы отвернетесь, то я боюсь наказания вам Дня ВеликогоИли: "страдания Дня Великого". Ср. суру 9:128 (Асад).

11:4 Значение и смысл

К Аллаху возвращение, а Он властен над всякой вещью". Это возвращение в этом и будущем мире к Тому, кто один имеет действительную силу и власть. Это были самые важные постулаты веры, которые содержит эта Книга и для утверждения которых она была ниспослана. Без этих принципов не может держаться ни одна вера и невозможен никакой порядок человеческой жизни. Его всемогущество способно воскресить людей и собрать их в День Суда (Аль-Манар).

11:5 Значение и смысл

Вот, ониВраги ислама в Мекке (Дарйабади). затворяют свои сердцаЧеловеческое сердце (досл. "грудь") укрыто в теле, и в нем спрятаны все тайны. Неразумные люди, возможно, пытаются получше схоронить его, но от Аллаха не скрыто ничего (Йусуф 'Али).
Досл. : "они складывают свою грудь" (прим. перев. ).
Некоторые толкователи считают, что "складывать свою грудь" означает: неверные отворачивались от пророка, когда он начинал возвещать Коран. Другие придерживаются мнения, что неверные стремились закрыть свою грудь, в которой жила вражда и ненависть к пророку. Но вероятнее всего, эта фраза есть лишь образное отражение состояния некоторых неверных или лицемеров, когда они слушали Коран. Они пытались спрятаться, наклоняя голову и как бы складывая верхнюю половину тела, чтобы присутствующие не видели, как они стыдятся обличений в некоторых аятах Корана (Аль-Манар).
чтобы утаиться от НегоОни пытаются скрыть свои тайные замыслы и намерения (Дарйабади).
Поскольку упомянутые в этом аяте люди явно не веруют в божественное происхождение Писания, ниспосланного Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует!), их попытка "спрятаться от Аллаха" может значить только их отказ слушать истину. Это объясняет и выражение "они затворяют свои сердца", то есть укутывают свое сердце и разум предрассудками и становятся невосприимчивыми для духовного восприятия. Ср. также суру 8:5 и примечания (Асад).
Ибн Гарир и другие сообщают: "Некоторые из неверных и лицемеров низко наклонялись, когда видели пророка, чтобы он не узнал их" (Аль-Манар).
В Мекке были люди, отнюдь не настроенные враждебно к пророку, но питавшие антипатию к его увещаниям и поэтому избегавшие слушать их. Поскольку у них не было мужества открыто разобраться с истиной, они поступали как страусы, "засовывая голову в песок" и думая, что истина, которую они не видят, теперь исчезла (Маудуди).
Но даже когда они закутаются в свои одежды"Они закутываются в свои одежды (чтобы не видеть и не слышать)". Эта вставка в скобках соответствует значению, которое приводится в словарях (Асад).
Аллах знает все, как бы это не было скрыто. Человек же, укрывшийся от мира, считает, что его не видят. Этот аят затрагивает сердце человека и пробуждает его душу к восприятию Истины (Кутб).
Он знает, что скрывают они и что обнаруживают, и Он знает, что скрыто в их сердцахСр. суру 3:119 (Йусуф 'Али). Аллаху ведомы все тайны, скрытые в каждом сердце. Хотя кажется, будто они глубоко скрыты, Аллах прекрасно о них знает (Кутб).

11:6 Значение и смысл

И нет на земле живого существа"Дабба" обозначает все, что движется на земле, т. е. людей, животных, пресмыкающихся и насекомых (Кутб)., которого бы Аллах не наделил пропитаниемКаждое из творений Аллаха имеет пропитание, предназначенное для него. Его пища в этой жизни приготовлена и определена для него Аллахом по Его закону, и успех каждого зависит от его усердия (Кутб).
Ср. в Ветхом Завете: "Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Аллаху, бродя без пищи?" (Иов 38, 41) или: "... дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему" (Псалтырь 146, 9) (Дарйабади).
Ср. суру 6:59. Ничто в творении не происходит помимо знания и решения Аллаха. Ни один лист не шевельнется без Его воли. Его существование в любом отношении зависит от Него (Йусуф 'Али).
Он знает его жилище"Мустакарр" - место постоянного пребывания, жилище. "Мустауда" - место временного хранения. По отношению к живым существам первое слово - это их жизнь на этой земле, а второе - место их временного пребывания до этой жизни в яйце или чреве матери, а после нее - в могиле (Йусуф •Али).
Ср. суру 6:89. Упоминание всеведения Аллаха является продолжением предыдущего аята (знание Аллахом того, что скрыто в сердцах людей) (Асад).
и его путь. Все это (записано) в Ясной КнигеСр. суры 6:59 и 10:61 (Йусуф 'Али).
В Книге определений Аллаха (Дарйабади).

11:7 Значение и смысл

Он создал небеса и землю в шесть днейСр. суру 7:54 (Йусуф 'Али).
О сотворении неба и земли сказано в суре 10:3. Здесь это упоминается еще раз, чтобы показать связь между порядком, на котором основана Вселенная, и порядком человеческой жизни (Кутб).
а Его ТронТрон Его славы и величия, т. е. Его владычество и власть (Дарйабади). на водеМатериалом творения в потустороннем царстве Аллаха была только вода, до и во время сотворения Аллахом неба и земли; вода, о которой Аллах в суре 21:30 говорит как об основе всякой жизни (Аль-Манар).
С научной точки зрения будет правильно сказать, что вся жизнь вышла из воды. Такое суждение есть и в Коране (21:30). Трон власти Аллаха, стоящий на воде, метафорически обозначает Его господство над всем сущим. Форма прошедшего времени "был" относится к тому периоду, когда жизнь еще не развилась в устойчивых формах (Йусуф 'Али). Символическое упоминание "Трона Его могущества, который покоится на воде" указывает на развитие всего живого из воды, что было угодно Аллаху и что нынче подтверждается исследованиями биологов. Такое понимание подтверждается и упоминанием "живых существ" в предыдущем аяте. В своем переводе я добавил придаточное предложение: "когда Он решил сотворить жизнь", причем в согласии с толкованием этого аята Рашидом Ридой (Асад).
чтобы Ему испытывать вас, кто лучше по деяниям25 Творение, которое мы видим вокруг, не является бессмысленной игрой или капризом какого-то божества. Оно есть средство для развития нашей духовной жизни в пределах свободной воли, которая нам дана. Жизнь для нас - время испытания (Йусуф 'Али).
Это объясняет смысл творения. Аллах создал небо и землю, чтобы дать человеку возможность для жизни, и Он создал людей, чтобы испытать их, передав им Свое наместничество на земле, и призывает их к ответу за то, как они пользовались им. Без такой цели творение было бы бессмысленным и бесполезным (Маудуди).
ИВыражение "ла'ин" (доел, "поистине, если... "), которое употребляется здесь и в трех следующих аятах, подчеркивает типичность ситуации, к которой оно относится (Асад). если ты скажешь: "Поистине, вы будете воскрешены после смерти", тогда неверные обязательно скажут: "Это всего лишь явное колдовство (вводящее в заблуждение)". Неверные, которые не верят в будущую жизнь, считают любое упоминание о жизни после смерти мистической болтовней, не имеющей основания в действительности. Но тем они показывают как раз собственное невежество (Йусуф 'Али).
Говоря так, неверные считают, что пророк пользуется Кораном, чтобы подчинить их себе и смутить их разум, в частности, утверждением о воскресении Аллахом живых творений после смерти (Аль-Манар).
Неверные говорят это из упрямства и думают: "Мы не верим, что будет воскресение. Никто не мог этого утверждать, кроме одного, которого ты так одурачил, что он слепо повинуется тебе" (Ибн Касир).
Слово "сихр", обычно переводимое как "магия" или "колдовство", означает в первую очередь "переводить что-то из нормального состояния в другое состояние". То есть имеется в виду любое действие, которое представляет реальным нечто ложное или нереальное. Поскольку же высказывание Корана: "вы будете после смерти воскрешены" не является "действием" в собственном смысле слова, было бы нелогично называть его "колдовством", даже если так утверждают люди, которые в это не верят. С другой стороны, они с презрением отметают его как "введение в заблуждение" ради того, чтобы не дать другим наслаждаться земной жизнью или наоборот - чтобы бедные и несчастные смирились со своей земной участью. Это и обозначает слово "сихр" в данном контексте. Ср. суру 10:2 (Асад).

11:8 Значение и смысл

Поистине, если Мы отсрочим им наказание до определенного срокаЭто значит: "точно установленное число отрезков времени". Досл. : "исчисленного промежутка времени", т. е. до Судного Дня. Это относится к последней фразе аята 3, где сказано устами пророка: "Я боюсь наказания вам в страшный День". Из всех многочисленных значений слова "умма" самым подходящим здесь будет "время" или "промежуток времени" (Асад). они навернякаВ насмешку (Дарйабади). скажут: "Что удерживает его?"Другими словами: "Все эти разговоры про наказание и страдания - чепуха. Такого вообще не бывает!" (Йусуф 'Али).
Подробно об отношении неверных к этому сказано в примечании к сурам 8:32 и 10:50; ср. также суры 6:57-58. Постоянное упоминание в Коране этого иронического вопроса должно показать, что умонастроение, в котором его задавали, было не единичным явлением, а характерно для всех, кто отрицает истину (Асад).
Но в тот День, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его от них, и они будут охвачены тем, над чем они издевались". То есть Судом Аллаха (Дарйабади).
Досл. : "то, над чем они обычно смеялись, охватило их". По мнению почти всех толкователей, употребление формы прошедшего времени глагола, хотя это относится к будущему, должно подчеркнуть эту мысль и особенно выделить неизбежность, с какой все это произойдет. Ср. суру 6:10 (Асад).

11:9 Значение и смысл

Поистине, если Мы даем человеку вкусить милости от НасВот подлинное лицо этого опрометчивого и ограниченного человека, который живет минутой и не может ни вспомнить, что было прежде, ни подумать, что принесет ему будущее. Он сомневается в добре и не благодарит за счастье, когда оно у него отнимается. Он не может сносить бедствий и не возлагает на Аллаха всей надежды на избавление (Кутб).
Из общей связи видно, что обозначение "человек" относится здесь и в следующем аяте в первую очередь к агностикам, которые или считают существование Аллаха невозможным, или отвергают истину. Но в более широком смысле оно относится также к тем, кто, хотя и верует в Аллаха, но слаб в вере и поэтому подвержен внешним влияниям, прежде всего действию обстоятельств, непосредственно касающихся их (Асад).
а потом отнимаем ее, он впадает в отчаяние и становится неблагодарнымОн не осознает, что иногда "наказание" способствует тому, чтобы вернуть человека к послушанию и поупражнять наши духовные силы (Йусуф 'Али).
Досл. : "он совершенно теряет надежду" или "отчаивается", потому что считает прежнее счастье случайным совпадением обстоятельств, которое обычно называют "везеньем", а не милостью Аллаха. Поэтому слово "йа'ус" ("отчаявшийся") на языке Корана является признаком духовного нигилизма (Асад).

11:10 Значение и смысл

Поистине, когда Мы даем ему вкусить от Наших обильных даров после того, как его постигла бедаНапример, выздоровление после болезни или достаток после нужды (Дарйабади).
Приходится использовать два слова, например "облегчение и полнота", чтобы целиком передать значение понятия "на'ма", которое в этой форме встречается в Коране только один раз. О "ла'ин" см. выше в примечании 26 (Асад).
он обязательно скажет: "Беда оставила меня". Тогда он исполнен радостиПолон ликования, как будто это его собственная заслуга (Дарйабади). и высокомерияОн считает это естественным или даже следствием своего интеллекта! Он даже не замечает, что как в хорошие, так и в трудные времена осуществляется замысел Аллаха (Йусуф 'Али).
Человек по природе своей легкомыслен и не всегда глубоко вдумчив. Когда ему хорошо, он наслаждается этим и впадает в высокомерие, и ему не приходит на ум, что это состояние может когда-то кончиться. Когда же с ним происходит беда, он впадает в отчаяние и жалуется, даже обвиняя Аллаха. Как только его дела поправляются, он начинает хвастать своей прозорливостью и мудростью. Такая позиция и заставляла неверных отвечать на предостережения пророка насмешками. Они не хотели понять, что Аллах только из милосердия отодвигает срок наказания, чтобы дать им возможность образумиться (Маудуди).
Его радость заставляет его ставить себя выше других и презирать тех, кто не добился такого благополучия, вместо того чтобы благодарить Аллаха (Аль-Манар).

11:11 Значение и смысл

Кроме тех, кто проявляет терпениеВсе то, о чем было сказано в двух предыдущих аятах, - неблагодарность за обильные дары Аллаха, сомнение в Его милосердии и доброте, когда эти дары временно иссякают, чрезмерный восторг и бурная веселость, когда приходят благополучие и власть, - не распространяется на терпеливых и праведных (Маудуди).
Те, кто проявляет терпение и в благополучные, и в трудные времена. Следует помнить, что многие люди в несчастьях проявляют терпеливость из гордости, чтобы не показать слабость. Но меньше всего тех, кто проявляет стойкость, когда Аллах одаривает их благоденствием, т. е. оно не ослепляет их, они не кичатся им и не становятся неблагодарными (Кутб).
Стойкие остаются твердыми и не дают отвлечь себя от цели, несмотря на все превратности жизни. Они не попадают под влияние переменчивых обстоятельств, но остаются на своей честной и разумной позиции. Они не впадают ни в отчаяние, ни в высокомерие, когда получают власть, влияние и богатство. Они выдерживают испытание, которому подвергает их Аллах (Маудуди).
и делает доброОни уравновешены: переносят несчастье с твердостью, а счастье - со смирением, и в обоих случаях одинаково добросердечно относятся к другим созданиям (Аль-Манар). Они творят добро при всех обстоятельствах. В худые времена, проявляя стойкость и терпение, а в добрые - благодарность и благочестие (Кутб). Им будет прощение и великая награда.

11:12 Значение и смысл

Неужели часть тогоЭтот вопрос, заданный пророку, содержит и запрет, и опровержение. Таким чувствам, как скука или желание замолчать Откровение Аллаха, которые заложены в природе обыкновенного человека, пророк не мог следовать, хотя и был простым смертным. Ср. суры 16:127; 7:1; 18:6; 26:1 (Аль- Манар).
Из-за постоянных насмешек неверных (Дарйабади).
что тебе было открытоКогда к посланнику Аллаха относятся не просто враждебно, а упрекают в неискренности и в тех недостатках и пороках, против которых он восстает, он по человеческой слабости порой может спросить себя: а если я выпущу ту или иную малость из Истины Аллаха, признают ли они ее тогда? Или же ему может придти такая мысль: если бы только у меня было побольше денег, чтобы организовать мой поход, вызвав восхищение людей, например, за счет "явления" ангела, то насколько бы лучше я мог выполнить свою пророческую миссию! Здесь ему говорится, что Истина должна быть передана в том виде, в каком была открыта, даже если что-то в ней не нравится людям, а о каких-то чудесах ради привлечения людей не может быть и речи. Он должен пользоваться теми средствами и возможностями, которые у него есть, а все прочее оставить на усмотрение Аллаха (Йусуф 'Али). ты оставишь, потому что они говорятДосл. : "Поскольку твоя грудь стеснена (из страха), они скажут". Выражение "ла'алла" в начале фразы выражает тщетное ожидание противниками ниспосланного Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует!) Откровения, и поэтому, я считаю, лучше его перевести вопросом: "Возможно ли, чтобы... " Относительно ожидания, что пророк выпустит часть Откровения, то Абдаллах ибн 'Аббас и другие спутники Мухаммада сообщали, что язычники-курайшиты потребовали от пророка дать им такое Откровение, которое не унижало бы идолов, "чтобы мы ему следовали и могли веровать в тебя" (Асад). "Почему не ниспослано ему сокровищеЧтобы нам уверовать в его пророческую миссию (Дарйабади). или почему не пришел к нему ангел?"В своем толковании этого аята Ибн Аббас сообщает, что некоторые вожди язычников в Мекке 3 говорили: "Мухаммад, сделай, чтобы эти мекканские горы превратились в золото, если ты на самом деле посланник Аллаха!" А другие требовали: "Покажи нам ангела, чтобы мы могли засвидетельствовать, что ты - пророк!" После этого был ниспослан этот аят (Асад).
Ангела, которого мы могли бы видеть и воспринимать и который подтвердил бы твою пророческую миссию (Дарйабади).
Поистине, ты лишь увещеватель Твой долг всего лишь в том, чтобы предупредить их. Здесь подчеркивается миссия увещевателя, потому что нужно увещевать подобных людей. Выполняй свой долг, и Аллах позаботится об остальном (Кутб). Пророк есть увещеватель, а вовсе не обязательно чудотворец (Дарйабади). А Аллах распоряжается всякой вещьюОн Один может творить вещи, которые людям кажутся "сверхъестественными" (Дарйабади).
Он заботится о том, чтобы истина утвердилась. Ср. суру 6:50, где пророк говорит, что не может творить чудес (Асад).

11:13 Значение и смысл

Если же они скажутО самом большом из чудес - о Коране (Дарйабади). "Он выдумал его", то скажи: "Тогда приведите десять сурСначала он потребовал именно столько, а потом упростил задачу для неверных, требуя, чтобы они привели лишь одну суру (Дарйабади).
Ср. суру 2:23 (прим. перев. ).
подобных Корану, хоть и выдуманных, и призовите на помощь, кого можете, кроме АллахаСр. суру 10:38 (Йусуф 'Али).
Призовите ваших богов, созовите искусных в слове, риторов и поэтов ваших, джиннов и людей, чтобы создать десять - пусть даже вымышленных - сур, если считаете справедливым свое утверждение, будто Коран мог быть создан кем-то еще, кроме Аллаха (Кутб).
Ср. суру 17:88 (Асад).
, если вы правдивы!

11:14 Значение и смысл

И если ониТе, к кому будет обращен призыв (Дарйабади). вам не ответятДаже самым лучшим арабским сочинителям не удалось создать нечто сравнимое с Кораном (Дарйабади).
Ср. суру 2:24 (Асад).
то знайте, что (Коран) ниспослан с ведома АллахаБудете ли вы и теперь отказываться верить в божественное происхождение Корана? (Дарйабади). и что нет бога,
кроме Него. Так неужели вы не примете ислам?"

11:15 Значение и смысл

Кто желает себе этой жизни с ее удовольствиямиБез мысли о будущей жизни (Дарйабади).
Среди людей, отвергавших Коран, большинство придавало самое большое значение жизни в этом мире и ее удовольствиям. Материализм заставлял их занимать отрицательную позицию, потому что, по их мнению, не должно быть никаких ограничений, которые устанавливает Коран. Сначала они встали на такую точку зрения, а потом стали искать доводы в ее пользу (о чем частично сказано в Коране), обманывая себя и других (Маудуди).
тем мы воздадим полной мерой за их делаЕсли материалистически настроенные люди ищут роскоши этого мира, она им дается в полной мере. Но это обманчивая роскошь, которая соединяется с отрицанием духовной жизни, вытекающей из внутреннего света и Откровения Аллаха. Ср. суру 17 (Йусуф 'Али),
Любой труд на этой земле приносит свои плоды. Кто заботится только об этой жизни и работает ради нее, тот получает плоды своего труда в этом временном мире, к которым и стремился. В будущей жизни ему не остается ничего, кроме огня, потому что он ничего не сделал для нее и не включал ее в свои расчеты. Но важно знать, что труд ради будущей жизни не препятствует работе для этой жизни. Усилия те же, но разница в том, чтобы, трудясь в этом мире, помнить о будущей жизни и быть богобоязненным. Это ни в коей мере не уменьшает ценности этого труда, а благословляет его и прибавляет к счастью в этом мире счастье в будущем (Кутб).
в ней.

11:16 Значение и смысл

Это те, для которых в будущей жизни не будет ничего, кроме огняЭто ясное предостережение людям, занятым только мирскими делами. Они должны знать, что им сполна воздастся за их труды, причем в этой жизни, к чему они и стремились. Но они ничего не получат в будущей. Ср. суру 10:8 (Маудуди). и бесполезно то, что они делали на земле, и тщетно все, что они совершалиПоскольку не было благой цели, их труды не дают плодов (Дарйабади).
Их поступки на земле, которые выглядели праведными и добрыми, не способствовали очищению их души. Они искали не близости Аллаха, а только уважения и чести на земле. Это не дает плодов в потустороннем мире (Аль-Манар).

11:17 Значение и смысл

Может ли тот, кто придерживается ясного Откровения своего ГосподаЭтот аят сравнивает того, кто следует Корану и идет по пути праведности, с тем, кто отвергает его по невежеству, беспечности или упрямству (Аль-Манар).
Можно ли сравнить неверного, поступки которого не приносят плодов, с верующим? (Дарйабади).
Верующий - это тот, кто принял ясные доказательства, которые можно отыскать в своем "я", в устройстве неба и земли и в системе Вселенной и которые указывают на Одного Творца, который управляет этим миром и сохраняет его. Понимание этого ведет его к выводу, что после этой жизни
должна быть другая, в которой человек дает отчет своему Господу и в которой ему воздается за поступки в этом мире (Маудуди).
которое свидетель от Него"Свидетель от Него или Его Истины", т. е. Коран, который был ниспослан пророку; его можно сравнить с первым Откровением, полученным Мусой (мир ему!). Мы не делаем различия между одним и другим правдивым Посланием, даже между одним и другим пророком, потому что все они приходили от Единого истинного Аллаха (Йусуф 'Али). возвещает ЕмуОн следует Корану, который сам по себе свидетельствует, что ниспослан Аллахом (Кутб). Вся жизнь пророка была свидетельством об Аллахе и Коране (Дарйабади).
Досл. : "что говорит (или возвещает) свидетель от Него". Согласно Замахшари, Рази и другим авторитетным толкователям, это относится к Корану, и поэтому я перевожу "шахид" как "свидетельство". Если же это слово относится к пророку, как считают некоторые, или к ангелу Джибрилу, который передал Откровение, то нужно перевести "свидетель". Какому бы толкованию ни отдать предпочтение, смысл остается прежним, потому что Коран был передан Джибрилом Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует!), а тот возвестил его всему миру (Асад).
Коран содержит неоспоримые и рациональные доказательства, которые человек обнаружил в самом себе и в своем окружении (Маудуди).
, - а до Корана была ниспослана книга Мусы как руководство"Имам": это слово означает здесь "руководство", то, что ведет человека на верный путь. Такое руководство и наставление есть пример милосердия Аллаха по отношению к человеку. И Коран, и пророк названы "вождями" и "милостью"; эти обозначения приложимы и к другим священным Писаниям, и к другим посланникам Аллаха (Йусуф 'Али).
"Имам" - значит также "образец", "пример", т. е. то, к чему надо стремиться и чему следует подражать (Дарйабади).
и милость - быть подобен тем, кто интересуется только земной жизнью? Они веруют в него (Коран)"Те, кто (понимает это Откровение, и только они) веруют в него". Эллиптический стиль в этом месте сравним с сурой 10:103 (Асад).
В прежних аятах говорилось о людях, нацеленных только на материальное, которые под разными предлогами отвергали Коран. В этом аяте им противопоставляют тех, кто уже увидел ясные знамения и указания на будущую жизнь, как в самих себе, так и во Вселенной, а теперь видят в Коране подтверждение этому, как оно было подтверждено и в книгах Мусы (мир ему!). Они не могут закрыть глаза на эти убедительные свидетельства и веруют в Писание Аллаха (Маудуди).
Но кто из общины"Хизб" означает "секта" или "партия". Здесь имеются в виду сильные религиозные общины того времени, например иудеи (Дарйабади). Которые объединяются в своей вражде к Корану, не понимая его действительного смысла и значения. "Историческое" отождествление некоторыми толкователями понятия "ахзаб" ("секты", "партии") с арабами-язычниками, которые объединились в своей вражде к пророку, здесь явно слишком узко (Асад). в него не верит, тому огонь будет обещанным жилищем. Так не будь в сомненииЭто обращено к читателю (Дарйабади).
Рази указывает на то, что вводная частица "фа" ("и так" или "и поэтому") соединяет эту фразу с аятами 12-14. Это убедительно видно из последующего текста (Асад).
относительно Корана, потому что это истина от твоего Господа, ноВопреки ясным указаниям и знамениям (Дарйабади).
Досл. : "или", "тем не менее" (Асад).
большинство людей не верует.

11:18 Значение и смысл

Кто же несправедливее тех, которые измышляют ложь на Аллаха? Здесь отвергается ложь неверных, будто Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует!) сам сочинил Коран (ср. выше аят 13 и суру 10:17), а потом приписал его Аллаху (Асад).
Кроме того, нечестивые измышляли об Аллахе следующее: у Него якобы есть "сотоварищи", которым подобают Его права и поклонение; Он никак не наставляет и не направляет Своих созданий, Он не посылал никаких пророков и никаких писаний для руководства ко спасению, а предоставил человеку жить, как ему заблагорассудится; Он сотворил человечество без всякого смысла, и нет никакой ответственности и воздаяния в будущей жизни (Маудуди).
Возведение на кого-то лжи само по себе страшное преступление. Это несправедливо не только по отношению к истине, но и к лицу, против которого направлена ложь. Тем отвратительнее лживые выдумки об Аллахе (Кутб).
Они предстанут перед их Господом, а те, которые свидетельствуют"Ашхад": свидетели - это те, кому поручено свидетельствовать. Это ангелы, записывающие дела людей, посланные пророки и благочестивые верующие (Аль-Манар).
Свидетели - это ангелы, посланники и верующие или же все люди (Кутб).
Досл. : "свидетели". Большинство прежних толкователей считают, что имеются в виду ангелы, которые записывают поступки людей, а другие относят это слово к пророкам, которые будут призваны в Судный День, чтобы сказать в защиту или в обвинение общины, к которой их посылали. Ад-Даххак считает, что такое понимание обосновано сурой 16:84, где говорится о "свидетелях из всякой общины" - выражение, которое в этой связи применимо только к людям (Асад).
скажут: вот те, кто лгал об Аллахе. Поистине, проклятие Аллаха над нечестивымиСлово "залилаун" (досл, "неверный") обозначает здесь идолопоклонников. Это те, кто измышляет на Аллаха ложь, чтобы совратить людей с Его пути (Кутб). Слово "ла'на" обычно не совсем точно переводят как "проклятие". Но оно, прежде всего, имеет такое же значение, как "иб'ад" ("отчуждение", "ссыпка") в нравственном смысле, а поэтому обозначает "лишение всего хорошего". Применительно к Аллаху это значит, что неверный "лишен Его милости" (Асад).

11:19 Значение и смысл

Над теми, которые стараются отвратить (других) от пути АллахаПомимо своего собственного неверия (Дарйабади).
Этот аят как бы описывает дополнительные свойства неверных, из-за которых Аллах лишил их Своей милости (Маудуди).
искривить егоЧтобы ввести других в заблуждение (Дарйабади).
Они не хотят следовать путем праведности, стремятся его искривить, т. е. приспособить его к своим предрассудкам, прихотям и суевериям (Маудуди).
и не веруют в будущую жизньСр. суру 7:45 (Йусуф 'Али).
Они не верят ни в воскресение, ни в воздаяние (Аль-Манар).

11:20 Значение и смысл

Они не в силах избавиться от наказания на земле"Они не могут уйти от расплаты на земле": эта вставка нужна, потому что это эллиптическое предложение. Табари и другие считают, что смысл таков: наказание от Аллаха может постигнуть неверных еще на земле, а в будущей жизни оно поразит их наверняка. Ср. суру 3:185 (Асад). и не имеют защитников от АллахаКто помог бы им и заступился за них перед Аллахом. Он оставил их на земле без наказания, чтобы вдвойне воздать им в будущей жизни (Кутб). Наказание им будет удвоеноСр. суру 7:38. В этой связи подразумевается, что они совершили двойное беззаконие: 1) возводя ложь на Аллаха, они повредили своей душе, 2) совращая других с пути Аллаха или затрудняя им этот путь. Тем самым они лишили себя способности воспринимать духовные вещи и поэтому не могут слышать Слово Аллаха и не могут видеть Его Свет (Йусуф 'Али).
Ср. суру 7:38 (Асад).
, и они не могли ни слышать, ни видетьДосл. : "они не были в состоянии слышать и не видели". Ср. суры 2:7 и 7:179 (Асад).